Letter 9011: Ad Lupum et Waldonem diaconos

Venantius FortunatusPresbyters and Deacons of Alexandria|c. 597 AD|Venantius Fortunatus|To Presbyters and Deacons of Alexandria (recipient)|AI-assisted
friendship

XIII
To the deacons Lupus and Waldo

You who are to be cherished with a father's heart and with unbroken devotion: you on this side, Lupus, gentle toward me, and you on that side, Waldo, holy man, just as you are ministers alike in goodness and equal in honor, so are you both reckoned by me always with a like affection. What I am able to do, I do: though absent, I yet pay you my greeting; if I cannot do so with my eyes, I seek you out with my little letters. Commend us, we pray, to the supreme bishop. To the kings and lords convey the offering of a greeting. To sweet Droctoveus, to the clergy, and to my fellow citizens, I beg you, take my place in doing what I would do were I present. May the distinguished Mummolus be honored, and Caesarius too; and remember me to my own Constantinus.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XIII
Ad Lupum et Waldonem diaconos
Corde parentali, iugi pietate colendi,
hinc Lupe blande mihi, Waldo vel inde sacer,
ut bonitate pari simul estis honore ministri,
sic mihi consimili semper amore rati.
quod valeo facio: absens vel dependo salutem:
si non possum oculis, vos peto litterulis.
pontifici summo nos commendate, precamur.
regibus et domnis ferte salutis opus.
Droctoveo dulci, clero et concivibus, oro,
quod praesens facerem, vos adhibete vicem.
Mummolus egregius veneretur Caesariusque
et Constantino me memorate meo.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip

Related Letters