IX
To the same woman, when she was shutting herself away [in seclusion]
Mind made fruitful by God, Radegund, life of your sisters, you who, to nourish the soul, burn up your body by subduing it: keeping your annual vows, today you come round again to be shut away; my spirits will go astray in seeking you back. How quickly you hide your eyes from our little eyes! For without you I am weighed down too heavily by a pressing cloud. With all shut out, you will be kept within a single cave: yet you rather shut us in, whom you make to be outside. And although you lie hidden here as a fugitive for a few brief days, this month here will be longer than a swift year. You withdraw the seasons, as though you were not seen by one who loves you, since while I gaze upon you, this seems to me too little. But nonetheless, according to my vow, we shall come together with you into one, and I follow here with my mind, whither the place forbids me to go. This I pray: may the joys of Easter bring you back unharmed, and may the twofold light return to us alike.
IX
Ad eandem cum se reclauderet
Mens fecunda deo, Radegundis, vita sororum,
quae ut foveas animam membra domando cremas:
annua vota colens hodie claudenda recurris:
errabunt animi te repetendo mei.
lumina quam citius nostris abscondis ocellis!
nam sine te nimium nube premente gravor.
omnibus exclusis uno retineberis antro:
nos magis includis, quos facis esse foris.
et licet huc lateas brevibus fugitiva diebus,
longior hic mensis quam celer annus erit.
tempora subducis, ceu non videaris amanti,
cum vos dum cerno hoc mihi credo parum.
sed tamen ex voto tecum veniemus in unum
et sequor huc animo quo vetat ire locus.
hoc precor, incolumem referant te gaudia paschae,
et nobis pariter lux geminata redit.
◆
IX To the same woman, when she was shutting herself away [in seclusion]
Mind made fruitful by God, Radegund, life of your sisters, you who, to nourish the soul, burn up your body by subduing it: keeping your annual vows, today you come round again to be shut away; my spirits will go astray in seeking you back. How quickly you hide your eyes from our little eyes! For without you I am weighed down too heavily by a pressing cloud. With all shut out, you will be kept within a single cave: yet you rather shut us in, whom you make to be outside. And although you lie hidden here as a fugitive for a few brief days, this month here will be longer than a swift year. You withdraw the seasons, as though you were not seen by one who loves you, since while I gaze upon you, this seems to me too little. But nonetheless, according to my vow, we shall come together with you into one, and I follow here with my mind, whither the place forbids me to go. This I pray: may the joys of Easter bring you back unharmed, and may the twofold light return to us alike.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
IX Ad eandem cum se reclauderet Mens fecunda deo, Radegundis, vita sororum, quae ut foveas animam membra domando cremas: annua vota colens hodie claudenda recurris: errabunt animi te repetendo mei. lumina quam citius nostris abscondis ocellis! nam sine te nimium nube premente gravor. omnibus exclusis uno retineberis antro: nos magis includis, quos facis esse foris. et licet huc lateas brevibus fugitiva diebus, longior hic mensis quam celer annus erit. tempora subducis, ceu non videaris amanti, cum vos dum cerno hoc mihi credo parum. sed tamen ex voto tecum veniemus in unum et sequor huc animo quo vetat ire locus. hoc precor, incolumem referant te gaudia paschae, et nobis pariter lux geminata redit.