Letter 7018: Ad Flavum
XVIII
To Flavus
So often my letter makes its way to dear Flavus: thus the diligent care of duty urges me to speak. Now too in prose, and just now sending songs in verse, love discharges its debt with coaxing address. Indeed, whoever wishes to travel the road, a wayfarer, let him carry you a few lines; no one departs to be passed over by me in silence, so that, cherished by friendship, my page may often seek you out; and if a man is lacking, the breeze pleases as carrier. With anxious mind I hang amid the wandering clouds, and I receive no tokens brought back by your hand. Or is your sheet of paper, scant in foreign merchandise, turned away? Love does not extort what it has not even the time to do, by which you might be able to write; let a strip of bark unbind the beech: it becomes sweet to me to read your words on bark. Or does your tongue disdain the Romulean whisper [Latin]? I beg you, render your words even in Hebrew characters. Learned as you are, write out whatever you wish in Achaemenian [Persian] signs, or rather compose your melodies in Argive [Greek] wisdom. Let barbarian runes be painted on tablets of ash-wood, and the smooth twig avails for what the papyrus does. Or let the page return inscribed on the polished sheet of bark: that I may read it again will be the fruit of one who loves.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XVIII
Ad Flavum
Ad carum totiens mea pergit epistula Flavum:
sic monet officii sedula cura loqui.
nunc quoque prosaico, modo mittens carmina versu
blandior affatu debita solvit amor.
quin tibi pauca ferat, qui vult iter ire viator
nemo mihi tacite praetereundus abit,
fotus amicitiae te ut pagina saepe requirat;
et si vir desit, portitor aura placet.
attonitis animis ego per vaga nubila pendo
nullaque suscipio signa relata manu,
an tibi Charta parum peregrina merce rotatur?
non amor extorquet quod neque tempus habet,
scribere quo possis, discingat fascia fagum :
cortice dicta legi fit mihi dulce tui.
an tua Romuleum fastidit lingua susurrum?
quaeso vel Hebraicis reddito verba notis.
doctus Achaemeniis quae vis perscribito signis ,
aut magis Argolico pange canora sopho.
barbara fraxineis pingatur rhuna tabellis, .
quodque papyrus agit virgula plana valet.
pagina vel redeat perscripta dolatile Charta:
quod relegi potent, fructus amantis erit.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
Item ad Flavum et Euodium
Pelagius, bishop, to his beloved son Gregory, deacon [Gregory was serving as the papal ambassador (apocrisiarius) at...
Gregory to all the Bishops of Gaul who are under the kingdom of Childebert. To this end has the provision of the divine dispensation appointed that there should be diverse degrees and distinct orders, that, while the inferiors show reverence to the more powerful and the more powerful bestow love on the inferiors, one contexture of concord may en...
**Fragment of a Letter to the Patriarch of Grado**
The question has arisen about the schedule on which the bishops of Sicily are to make their visits to Rome.