Letter 6010: I wait for you, my love, venerable Dynamius,
IX
To Dynamius of Marseille
I await you, our love, venerable Dynamius, though absent, whom my care still sees. I ask the breezes, as they come, what places hold you; though you flee my eyes, you do not flee from here, from my heart. The realms of Marseille please you, Germany pleases us; torn from my sight, you are present, joined to my breast. Why, without you, has your portion remained here forgotten until now, and why do you not call back to your own heart the limbs you have left behind? If sleep has crept over you, let even dreams tell you of me; for rest itself is wont to behold those who are of one soul. If you are awake, I confess, your fault will deny you any pardon; you have nothing, in your idleness, by which to excuse yourself. With the months rolled by, the orbit of the sun, in a second turning of the standard-bearing year, wearies its panting horses, since you, departing, snatched away my eyes together with you, and now in the open day I discern nothing without you. Would that you might at least give me words poured forth from a babbling spring, so that a page, sent your way, might converse with you. But still I more dearly urge you, that at last you come here, and that you call back, my friend, the light to my eyes.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
IX
Ad Dynamium de Massilia
Expecto te, noster amor, venerande Dynami,
quamvis absentem quem mea cura videt.
quae loca te teneant venientia flabra requiro;
si fugias oculos, non fugis hinc animos.
Massiliae tibi regna placent, Germania nobis:
vulsus ab aspectu pectore iunctus ades.
quo sine te tua pars hucusque oblita remansit
nec revocas animo membra relicta tuo?
si sopor obrepsit, tibi me vel somnia narrent.
nam solet unianimes ipsa videre quies.
si vigilas, fateor, veniam tibi culpa negabit;
nil unde excuses desidiosus habes.
altera signiferi revolutis mensibus anni
solis anhelantes orbita lassat equos,
cum mea discedens rapuisti lumina tecum,
et modo nil sine te cerno patente die.
vel mihi verba dares de fonte refusa loquaci,
ut faceret tecum pagina missa loqui.
sed tamen ut tandem venias huc carius hortor,
et revocas oculis lumen, amice, meis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
The church in southern Gaul faces challenges that require the cooperation of both ecclesiastical and civil authority.
I am writing to both of you together because the counsel I have for you belongs equally to a husband and wife who...
You have envied me, O seasons, my headlong love,
He who administers faithfully what is other's shows how well he dispenses what is his own. And this your Glory makes manifest to us in that, intent on your annual offering, you have rendered the blessed Peter, Prince of the apostles, the fruits of his revenues. In paying him what is his faithfully, you have made these gifts to him your own.
You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.