Letter 11009: Item ad eandem pro eulogiis transmissis
IX
Likewise to the same lady, for the dainties she had sent
With anxious devotion you bid me always let you know how I am cherished here by the feasts that you provide. This too was the first abundance of today's dinner: the greens you gave me, drenched as I was with honey. Not once nor twice, but three and four times over it came running, whose smell alone could have fed me. A single carrier sent for such great gifts is not enough; the feet of those who returned so many times grew weary. Moreover the messenger came with lofty hills, on every side a proud peak rising from a mountain of meat, girded about with the delicacies that earth or water supplies; within the arranged feast there was a little garden. All these I, now greedy and gluttonous, have overcome: both the mountain and the garden are held idle within my belly. I do not recount them one by one, since your gifts get the better of me: as victress you will fly to the heavens and beyond the stars.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
IX
Item ad eandem pro eulogiis transmissis
Sollicita pietate iubes cognoscere semper,
qualiter hic epulis te tribuente fover.
haec quoque prima fuit hodiernae copia cenae,
quod mihi perfuso melle dedistis holus;
nec semel aut iterum, sed terque quaterque cucurrit,
cuius me poterat pascere solus odor.
portitor ad tantos missus non sufficit unus;
lassarunt totiens qui rediere pedes.
praeterea venit missus cum collibus altis
undique carnali monte superbus apex,
deliciis cinctus quas terra vel unda ministrat;
conpositis epulis hortulus intus erat.
haec ego nunc avidus superavi cuncta gulosus:
et mons et hortus ventre tenetur iners.
singula nec refero, quia me tua munera vincunt:
ad caelos victrix et super astra voles.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern venantius fortunatus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
**From:** Gregory I, Bishop of Rome
I must ask your personal intervention on behalf of two men: Passisinus — a man of great distinction — and Blanca,...
Gregory to Eusebius of Thessalonica, Urbicus of Dyrrachium, Andrew of Nicopolis, John of Corinth, John of Prima Justiniana, John of Crete, John of Larissa and Scodra, and many other bishops. We are constrained by the care of government which we have undertaken to extend vigilantly the solicitude of our office, and to instruct the minds of our br...
Our most pious and God-appointed lord, among his other august cares and burdens, watches also in the uprightness of spiritual zeal over the preservation of peace among the priesthood, inasmuch as he piously and truly considers that no one can govern earthly things aright unless he knows how to deal with divine things, and that the peace of the r...
Ad eundem salutatoria