Letter 8005: [First letter] It pleased the public interest that greater responsibilities were entrusted to you.
Nothing is divided between you and your excellent father, either in property or in affection. Therefore the letter as well, which I sent to his reverence, you were able, as one who shares in all things, to count as received. But now you must be cultivated by us under your own name too. Moreover, I took care that the office of two should not be charged to a single respondent [...]. Yet brevity suits this page, since I have plucked beforehand the things worthy of report. Therefore you will hold this discourse as a witness of our love toward you. But it is fitting that you be expansive in writing back. For the terms are not equal: a single labor for me, who am repaid twice over, but for each of you a separate one. It is difficult for two channels to be filled from one spring; doubled sources flow abundantly into a single bed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nihil inter te et optimum parentem tuum re aut adfectione divisum est. ergo et
litteras, quas ad eius reverentiam misi, ut omnium particeps in acceptum referre po-
tuisti. sed iam colendus es nobis etiam tuo nomine. praeterea cavi, ne respondente uno
inputaretur . *. munus duorum. convenit tamen brevitas huic paginae, quia relatu
digna praecerpsi. quare sermonem istum tamquam amoris in te nostri testem tenebis. 10
verum te in rescribendo decet esse prolixum. neque enim par condicio est a me ite-
rati, utrique autem vestrum singularis laboris. duos meatus repleri uno fonte diflficile
est; uni alveo abunde influunt duplicata principia.
XXV a. 396.
AD ALBINVM. 15
Crcdo arbitreris, circumsessum me Gampaniae amoenitatibus scribendi ad te hac-
tenus neglegentem fuisse. non est ea fortuna horum locorum, ut seriam curam se-
peliant voluptates. insolitis omnia necessitatibus strepunt et oneri cessere deliciae.
quare negotium pro otio repperi, nec possum facile ad haec amicitiae munia animum
retorquere. spondeo tamen reverentiae tuae , quod litteris meis praeferas. relegere 20
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
You inherited very little from your father, and what you earned by pleading cases you spent as a judge — so instead...
You used to be a prolix writer, matching the strength of your talent.
The experts in rhetoric say there's no controversy when both sides are guilty of the same thing.
How do you think my heart was pained at hearing of the slanders heaped on me by some of those that feel no fear of the Judge, who shall destroy them that speak leasing? I spent nearly the whole night sleepless, thinking of your words of love; so did grief lay hold upon my heart of hearts. For verily, in the words of Solomon, slander humbles a man.
This is a lengthy letter substantially corrupted by OCR artifacts and interwoven editorial apparatus.