Letter 7076: With this first letter, I'm inviting your confidence.
By the auspicious occasion of your writing I summon forth your confidence. Approach the threshold of our intimacy, therefore, without anxiety. The reciprocation of your good offices will bring it about that the friendship begun through me grows strong.
[The remainder of the source consists of editorial critical apparatus recording manuscript variants (e.g. "hinc" read as "nunc" in V; "pro" omitted in P and V; the conjecture "dignum uncis inclui arbitrer" by Wingendorp against "arbitror" in P and V; "id invicem" in V), not letter text. ...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VF Scriptionis auspicio fiduciam tuam provoco. | quare familiaritatis nostrae aditum 25
securus ingi'edere. vicissitudo officii tui faciet, ut inchoata per me amicitia convalescat.
1 hinc] nnnc V 2 pro] LectiWy om, PV , 4 dignnm uneis inekui arbitrer] Wingendorp^
arbltror PV id innicem V
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
A playful letter about hospitality, charming self-control, and fine stolen journeys.
I trust that by now the prefect's earlier letter has reached you.
Chrysostom reflects on love as an inexhaustible debt and sends a letter for Romanus.
You speak the truth when you say that the soul, having its abode in a corruptible body, is restrained by this measure of contact with the earth, and is somehow so bent and crushed by this burden that its desires and thoughts go more easily downwards to many things than upwards to one. For Holy Scripture says the same: The corruptible body presse...
I received your letter in which you again accuse Fortune of mistreating you.