Letter 7059: I believe my letter reached you some time ago, explaining that my friend Iucundus, though eager for your judgment,...
I believe that my letter was some time ago delivered into your hands, in which I set forth that my friend Iucundus, although eager to undergo your examination, is unable to set out on account of his health, as has been confirmed by the courts. His illness grows worse by the day, and for that reason I renew my request, lest a man who deserves compassion fall under the odium of contumacy. And indeed your kindness will detract nothing from the civil suit, if you transfer the examination to your deputy. For thus injury will at once be removed from a man in distress, and an end will come to the matter.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
lamdudum litteras meas in manus tuas credo perlatas , quibus allegavi , quod
iudiciis adprobatum est, amicum meum lucundum quamquam tui examinis cupidum
per valetudinem non posse proficisci. huius in dies morbus augescit, et ideo repeto
postulatum, ne incidat invidiam contumaciae, qui miserationem meretur. et sane ci-
25 vili causae nihil decerpet humanitas , si ad vicarium vestrum transferatis examen.
nam pariter et laboranti detrahetur iniuria et negotio finis eveniet.
LXXXX (LXXXVim) a. 399.
AD MESSALAM.
Probavit effectus non inmerito a me sperata, quae praestare dignatus es, magis-
30 que me culpam potuisse contrahere , si apud amantem praetorias pignoris nostri ne-
quendam V 13 recepit V 14 religiosi debitum PVy religlonis debitum FM, scribe: religiosi fenoHs
debitum vel aimUe quid 15 his PVMF 17 auctor V, om. M
cerpet] VAf, dccerpit (11), periii in P humanitas si ad] VM(IT)y periit in P nostrum V trans-
feratis examen] VM, transferatur examen (17), tr//////y ///////// P 26 et pari post pariter inser. V la-
boranti detrahetur iniuria] VM(n), \A\)OTti///////////////\ur\a^ P eueniot] VAf(/7), eue//// P
ma////// P 30 apu/ P
' Q. AvRKLrva Stmmachvs. 2H
202 SYMMACHI EPISTVLAE
PVM cessitates pudore tacuiBseni. oraari ergo nos gaudeo frequentibus amoris tui testi-
moniis, et volo speres, quidquid gratiae editio nostra quaesiyerit, ad tua beneficia
me cedente referendum.
LXXXXI (LXXXX) a. 399.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
On behalf of the city of Argos.
You were joking, I think, when you wrote that you'd been frightened by soldiers on the road -- a transparent excuse...
Friendship was invented so that the exchange of favors might serve mutual benefit.
This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.
Mutual affection makes it natural for me to delegate tasks that serve my interests.