Letter 7023: The Tiburtine villa that recently came into your possession deserves a more talented wordsmith than me.
The Tiburtine villa [the estate at Tibur, modern Tivoli], which has lately come into your ownership, calls for an extoller of greater talent; I, however, being of modest eloquence, will do honor to the place in words as best I can. What charm there is here in the disposition of its buildings! What a situation! From the height the eye is cast out over the plain! I would say that the goddesses of Orchomenos [the Graces] frequent these dwellings, and that they have diligently striven to win you, their master, for their own house. Go on, therefore, as you are doing, and restore newness to things vanquished by age. This is far easier to accomplish than the thing they relate of Hesiod, that, with old age set aside, he returned to his green years. Meanwhile, congratulate us on our good health, and that this may long attend you too is among the highest of my prayers. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Villa Tiburs, quae proxime in ius tuum venit, maioris ingenii praedicatorem re-
quirit; ego tamen linguae modicus, ut potero, verbis honorem loco faciam. quid hic
in positu aedium yenustatis estl quts sitt^ ex edito /It in plana iactus ocnlorum!
frequentare has sedes Orchomenias dixerim deas atque eas sedulo adnisas, u^ te con- 30
ciliarent aedibus suis dominum. perge igitur, ut facis, et victis aevo redde novita-
tem. multo hoc factu promptius, quam quod Hesiodum ferunt posito senio in virides
annos redisse. interea gratulare nobis bonam valetudinem, quae ut tibi quoque lon-
gum secundet, inter fastigia est votorum meorum. vale.
1 //erit P, ftierlt enim (J7) actntnmP2m. 3 edlliam {/) 5 longinquiore] Scioppiu$,
longlnqiio ire Pr 7 signa om. T 9 litterarnm [r) 10 idusti r 13 accensum] luretua,
aocewum PF
sino nt] si modo F 21 repetas post Tiburtem inser. F 22 facias om. F caelum P, aed
COTT, l m.
e% edito late (1) 30 ut te] luretus, uiUe P 34 e6t] e in ra8. P
XXI a. 398.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
This letter survives only in fragmentary form, with the manuscript text too damaged to reconstruct reliably.
I'm glad you missed hearing from me, but I reject any charge of negligence.
I was glad — genuinely glad — to learn that you have begun to preside over the city of the Aedui [Autun].
I debated for some time whether to honor you with a letter while properly waiting for your return.
Our friendship had led me to expect your visit.