Letter 6062: Your first letter, quickly followed by a second, had given me some hope of your return.
Your earlier letter, which others soon followed, had given me some measure of hope for your return; the second one emptied out the promise, so that, after many grounds for refusal, you committed it to me to follow my own counsel. But I, considering first my daughter's disturbed health, which cannot be deprived of the comfort of your presence; then the weakness of your stomach, which you write is unequal to undertaking the journey; next the counsel of your father's friend, who likewise gives precedence to leisure; then the awaited arrival of an illustrious gentleman, whom you reckon will be absent for a long while; and besides these the interpretations of people who, as you say, supposed you to have taken up a public office as an occasion for your own business affairs, refer the deliberation entrusted to me back to you. For it is unfair that my opinion should be made liable to so many opposing questions, and that the good faith of one who advises should be bound by the uncertain accidents of what is to come. In the meanwhile I judge that the day for settling the matter ought to be postponed, and I have refrained from delivering your letter to the magistrate for the time being: first, because it is bare of reverence; next, because it set down the grounds for refusal beneath what devotion requires [...]; and because I knew that what you had written ought to be read by several people. I wish, therefore, that with fuller reverence and weightier representations you should fortify your excuse, if the will remains to beg off from the labor and the journey. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Anteriores litterae tuae, quas mox aliae consecntae sunt, spem mihi aliquatenus
reditus tui fecerant ; secundae promissa vacuarunt, ita ut post multas causas negationis
meo consilio sequenda committeres. sed ego cogitans primo filiae meae contnrbatam
12 nichomaeuB P
Q. AVBBLTTS STMliAOHVii. 22
170 SYMMACHI EPISTVLAE
P valetQdinem , quae spoliari Bolacio tuo non potest, dehinc stomachi tni inbecillitatem,
quam esse inparem scribis itineri promovendo, tunc consilium amici patemi otiam
praeferentis , dehine expectationem inlustris viri, quem diu existimas afuturum, prae-
terea interpretationes hominum, qui te, ut ais, opinabantur munus publicum recepisse
2 in occasionem negotiorum tuorum , permissam mihi deliberationem vobis refundo. ini- s
quum est enim tot oppositis quaestionibus obnoxiam fieri sententiam meam et fidem
suadentis incertis futurorum casibus obligari. interea constituendae rei dies existimo
prorogandos et epistulam tuam magistratui tantisper reddere temperavi: primo qoia
reverentiae nuda est, dehinc quia causas negationis infra devotionis s tulit,
et quod nossem pluribus legenda, quae scripseras. volo igitur, ut reverentia cumula- lo
tiore et gravioribus querellis excusationem tuam munias, si voluntas manserit laboris
et itineris deprecandi. vale.
LX (LXI).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Evangelus had sent Jerome an anonymous treatise in which Melchisedek was identified with the Holy Ghost, and had asked him what he thought of the theory. Jerome in his reply repudiates the idea as absurd and insists that Melchisedek was a real man, possibly, as the Jews said, Shem the eldest son of Noah. The date of the letter is 398 A.D.
Believe me when I say that I embrace Pylaemenes — soul to soul.
Advocacy for Thalassius' inclusion in the council.
Libanius longs for Richomeres' visit and contrasts his own quiet teaching with Richomeres' public victories.
Libanius thanks Tatianus for quietly helping clear him from a political accusation and renews affection through Tatianus' son.