Letter 5051: The hunt for wild animals testifies to your full and robust health -- no weakling could manage such exertions.
That you enjoy full and vigorous health the tracking down of wild beasts bears witness. This, then, is for me the first cause of joy concerning you, that you support your health by rustic pleasures; the second degree of my gladness is that you have earned the merit of game taken in the hunt. For just as it is granted to the honor of the gods to consecrate the antlers of stags and to fasten boars' tusks upon their thresholds, so the first-fruits of the woodlands are dedicated to the cultivation of friends.
Meanwhile I reject the opinion which reckons the business of hunting a servile duty. Let that be laid down by a writer who is to be approved only for his pen -- for the faults of his character do not allow that authority for the conducting of life be sought from him --; I prefer that you go about your country pursuits with Atilius and follow the sport of bodily strength, rather than be led off by fine words to the regimen of idleness. Surely this exertion befits your years. The reading of young men is to be marked off not by the gaming-board or the ball, nor by the Attic hoop and the Greek wrestling-schools, but by brisk fatigue and the joys of harmless boldness.
To these same pursuits I will also exhort my own Symmachus, when he has grown up a little, although he is my only son. There will come a time one day when, weighed down by your years, you ought to renounce this activity. Then the care of hunting will rightly be held a servile office. For it is indeed a kind of servitude, if, when our strength is failing, we refuse to make use of that exemption from labors which old age grants us.
[Book] 69 (67), [in the] year 397.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Snppetere vobis plenam roboris valetudinem feramm indago testatur. haec igitur
mihi prima de vobis gaudii causa est, quod rusticis voluptatibus sanitatem iuvatis:
secundus laetitiae meae gradus est venatu capta meruisse. nam ut honori numinum
datur comua sacrare cervomm et aprugnos dentes liminibus adfigere, ita amicomm cul-
2 tui dedicantur libamenta silvamm. interea recuso sententiam, quae rem venaticam 10
servile ducit officium. statuerit hoc scriptor stilo tantum probandus — nam momm eius
damna non sinunt, ut ab illo agundae vitae petatur auctoritas — ; vos malo cnm Atilio
msticari et ludum virium sequi quam bonis verbis deduci ad institut^i desidiae. certe
aetatibus vestris hic labor convenit. distinguenda est lectio iuvenum non alveolo aut
pila nec trocho Attico et Graecis palaestris sed alacri fatigatione et innocentis auda- 15
3 ciae gaudiis. ad haec etiam meum Symmachum, cum subcreverit, quamquam unicum
cohortabor. erit olim tempus, quo renuntiare annis graves hnic operi debeatis. tunc
servile mnnus iure habebitur cura venandi. famulatus est enim qnidam, si cedentibns
viribus recusemus uti labomm vacatione, quam nobis praestat senectus.
LXVmi (LXVII) a. 397/ 20
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I hope for your presence -- for you are not in the habit of abandoning your promises.
You have asked what I think of Jerome's new translation [Jerome was in the process of producing what would become...
I was delighted by the letter, by what was in it, and by the fact that, seized by necessity, you resorted to the...
A tactful but embarrassed complaint about Proclus' silence.
I know what you call my reputation: not a thousand or ten thousand or twice that many people, but Acacius the orator...