Letter 5037: I would not have you judge the character of the man I am recommending by the standards of the others who handle...
I would not have you weigh the character of this man whom I recommend by the conduct of the others who handle the senatorial census assessments. For he was born in no middling station, nor of the lowest condition, but is one who guards the honorable distinction of his birth with a sense of decency. And therefore I have not thought it unbecoming to support with the testimony of a letter a man well known to me, nor ought your singular nobility to harbor any doubt about your affection for one whom it sees approved with our endorsement. And indeed these things have been said sufficiently on behalf of Ammonius; but as for myself, I ought not to keep silent about my longing for conversation with you, the craving for which the rarity of your writings has all the more vehemently aroused. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Nolo ex moribus ceterorum, qui census senatorios tractant, etiam huius ingenium,
quem commendo, perpendas. est enim non mediocri loco aut infima sorte progenitus,
30 sed honestatem natalium pudore custodiens. atque ideo nec ego indecorum putavi
bene cognitum prosequi testimonio litterarum , nec singularis generositas tua debet de
eius amore dubitare, quem videt nobis adstipulantibus adprobari. et haec quidem pro
Ammonio satis dicta sunt, ipse autem desiderium sermonis tui silere non debeo, cuius
adpetentiam scriptorum tuorum raritas vehementius excitavit. v
ius (/*) porfyriae P, porphiriae F, porflriae Af 5 acolumnam V, om, M 6 sutelis] lureH^,
tatelis PVM inueteraU] M, inuetera PV ira P quatitnr F, quaeritur M 8 po88/////nis P
prodest V mescere P 1 m. 16 porfyriae P, porphiriae V, porphyriae Qusebius M postumius M
tri meo F, om. M spercino P 21 curas sensuum quam V 22 conferendis F debui erit
/taque P, debuerit itaque F, debuerim itaque M 24 existimatione VM
25 «q* auf. symmachi. uo. ex/licit ad felicem incipit eiusdem ad saUustium P, explicit ad felicem
incipit ad salustium F, om. V 27 om. VF 28 censos P 1 m. ///atorios P 29 mediocre V
inflrma P, inflrma F, informa V 30 nec ego] non F 33 Ammonia] ammonitione F 34 ad
paenitentiam V
18*
1 40 SYMMACHI EPISTVLAE
LVI (Lini) a. 401.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
In visiting the mountain cities which border on Pamphylia I fished up in the Mountains a sea Glaucus; I did not drag the fish out of the depths with a net of flax, but I snared my game with the love of a friend. And having once taught my Glaucus to travel by land, I sent him as the bearer of a letter to Your Goodness. Please receive him kindly, ...
(A letter of no great importance, except as showing the friendly feelings which Gregory continued to maintain towards his successor.) Affairs with us go on as usual: we are quiet without strifes and disputes, valuing as we do the reward (which has no risk attaching to it) of silence, beyond everything. And we have derived some profit from this r...
Consider me a father to Helladius's daughters as well.
Your silence has been long enough that I write to break it from my end; the alternative is that we lose the habit...
The restoration of the Altar of Victory [the famous pagan altar in the Senate House, removed by Gratian in 382 and...