Letter 5028: Rumor had promised you'd be coming home to our shared city.
Rumor had promised that you would come to our common homeland, and I gloried in the joy I hoped for. But when, as the days passed, the report cooled, I perceived that this kind of consolation remained to me: that I should return to the practice and custom of writing. And so I perform the duty of offering my greeting, and I ask your Excellency to bestow your coming upon me in place of a letter. For there is an occasion to be wished for, which ought to summon you forth -- namely the quaestorian office of my son, to whose service our shared affection invites both you and yours.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Venturum te ad comraunera patriara faraa proraiserat. sperato gaudio gloriabar.
sed ubi dierura processu ruraor iutepuit, aniraadverti mihi hoc genus superesse solacii, 2u
quod ad scribeudi usura raoreraque reraearera. fungor igitur salutatione dicenda tuam-
que excelleutiara quaeso, ut raihi adveutura tuura pro litteris largiaris. est enim causa
votiva, quae te debeat evocare, quaestoriura scilicet raunus filii raei, ad cuius officium
te tuosque araor coraraunis invitat.
AD FELICEM. 25
XXXXVn (XXXXV) a. 396.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Ascholius brought us news both most terrible and most heartening: having spoken of the fall — at which he himself...
(See Introduction to Ep. CLXXXIV. above, p.
Ambrose, Bishop, to the Emperor Gratian.
Libanius admires but returns Celsinus' linen tunic, saying the real payment is public praise and loyal admiration.
My brothers Dorotheus and Septimius, praiseworthy men, carried a single letter from you.