Letter 5018: I recently read your letter and could tell your spirits were low.
I learned of your recently troubled state of mind from reading the letter you had sent, and, much astonished that a chance discord had suddenly arisen between persons so closely bound to one another, I entreated my lord and brother by letter not to depart from his accustomed manner. But you I ask, not only in my own name but also in your own, to display a patience matching the other good qualities of your character, and to bear all the things that the condition of being abroad is wont to involve. I hope, moreover, that through the mediation of my son Flavianus and the soothing efforts of Eusebius the chief physician everything can be calmed. [XXXVII (XXXV), year 382-383?]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Aegrum proxime animum tuum litterarum, quas miseras, lectione cognovi, mul-
tumque miratus inter coniunctissimos fortuitam subito emersisse discordiam
15 et dominum ac fratrem meum litteris obsecravi, ne a suo more dissentiat. te vero
non meo tantum, verum etiam tuo nomine rogo, ut ceteris bonis morum tuorum simi-
lem patientiam praestes ferasque omnia, quae solet peregrinationis habere condicio.
spero autem et filii mei Flaviani conciliatione et Eusebi archiatri blanditiis posse
omnia mitigari.
20 XXXVn (XXXV) a. 382—383?
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. Under any circumstances I should have gladly seen the good lads, on account of both a steadiness of character beyond their years, and their near relationship to your excellency, which might have led me to expect something remarkable in them. And, when I saw them approaching me with your letter, my affection towards them was doubled.
This Julian is a possession worthy of you: first in Greek, first in the language of the rulers [Latin], steeped in...
So you weren't actually longing for the speeches — you just wanted to be seen longing for them.
Since no official courier was available, I entrusted this letter to a private traveler.
Your poem reached me and I have read it with the pleasure that work of genuine quality always gives, alongside the...