Letter 5009: I was glad to receive your letter and even more pleased by its contents.
Your parent is in good health and is being brought to bear the pain with patience. Therefore lay aside this portion of your cares and compose your mind toward better things. Certainly, if you have any leisure to spare from your own affairs, deign to apply your diligence to our business, so that there may be a reward for the effort - in that, by sending the collector for the twenty-six [items], I have satisfied your letters and admonitions. We entrusted to Oceanus, as you recall, many things to be carried out both by letters and by memoranda of instruction, but he will not be able to be equal to executing them unless he is urged on by your prompting and admonitions. When these matters, with your help, have proceeded to their accomplishment, I beg you not to be reluctant to furnish my expectation with a token of a written report.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Parens sana est et ad patieutiam doloris adducitur. quare hanc partem depone
curarum mentemque ad meliora con})one. certe si tibi aliquid ab re tua otii est,
nostris negotiis diligentiam dignare praestare, ut operae sit pretium, quod in exactore 30
XXVI mittendo litteris tuis et monitis satisfeci. multa Oceano, ut recordaris, et litteris et
5 om. VM 0 amico Aurelio] luretuSy aurelio amico PVM 8 destringitur PV, distinguitur M
eusebium] etiam V 9 cura tua in m ras. P 10 grauaris V commonitorium strictim signa-
tum (r) 12 incitari P
30 opperiretur precinm V |
commonitoriis implenda mandavimuB, quibus exequendis par esse non poterit, nisi tuo PVM
inpulsu et monitis urgueatur. quae cum in eifectum te iuvante processerint , quaeso,
ut indicio scriptionis expectationem meam non graveris instruere.
xxvn (XXV).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. You have done quite right in sending me a letter, and in sending it by the hands of one who, even if you had not written, would have been perfectly competent to give me considerable comfort in all my anxieties, and an authentic report as to the position of affairs. Many vague rumours were continually reaching me, and therefore I was desirous ...
Although I am at home, my love is expatriated with you, for affection makes us have all things common. Trusting in the mercy of God, and in your prayers, I have great hopes that all will turn out according to your mind, and that the hurricane will be turned into a gentle breeze, and that God will give you this reward for your orthodoxy, that you...
You excuse yourself for your long silence.
Every bishop is a thing out of which it is very hard to get anything. The further you have advanced beyond other people in learning, the more you make me afraid that you will refuse what I ask. I want some rafters.
You may conjecture from what it contains, what pleasure you have given me by your letter. The pureness of heart, from which such expressions sprang, was plainly signified by what you wrote. A streamlet tells of its own spring, and so the manner of speech marks the heart from which it came.