Letter 2064: Many things commend my friend Cresconius to your affection.
Many things win your affection for my friend Cresconius. First, that he delivered the sacred dispatch [the imperial letter] in which the appointment to my consulship is contained; next, that his homeland Africa, no less dear to you than to me, commends him. Although I ought to have appraised his character in the first place, I preferred to reserve it for your own examination. Receive therefore, I beg you, a man well known in military service, who believes he will attain the very summit of good fortune, if the splendor of your patronage should shine upon him.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Gresconio amico meo amorem tuum multa conciliant. primo quod sacras litteras,
quibus consulatus mei designatio tenetur, exhibuit; dehinc quod eum patria Africa 10
non minus tibi quam mihi cara commendat. cuius mores cum primo loco censere de-
buerim, malui tuo examini reservare. suscipe igitur, oro te, notum militiae virum,
qui se apicem felicitatis credit habiturum, si eum patrocinii tui splendor inluminet.
LXmi (LXm) a. 390.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Do not correct the Lord; his discipline is medicine that leads through endurance to knowledge.
On the question you raised in your last letter about the proper interpretation of the relevant precedent: I think...
I've been deeply impatient with your silence — the kind of complaint that comes naturally to those who care.
I have been sick with worry ever since I learned that my daughter is suffering from her familiar complaint.
The splendor of your eloquence is nothing new to me.