Letter 2022: I have long been hoping to restore the health of my poor body, if only I could enjoy the healthful air of the...
I would long since have repaired the health of my poor little body, if only I had been able to enjoy the wholesomeness of the countryside. But now the suburban district is unsafe because of brigandage, and therefore it is better to waste away in the leisure of the city than to fall into the dangers of the country. Nevertheless, I perceive my health profiting from your letters, in which you frequently enumerate the benefits of our lord Theodosius and affirm that your merits are pressed forward with great rewards. And for rendering thanks to him, indeed, your tongue will suffice; I, for my part, according to the modesty of my talent, have paid the tribute of praise to that most excellent man, the partner of our prayers on behalf of Flavianus. But now it is time that you allow that very man to return, the man to whom we are bound. How long will you keep the magistracy of a distant province for your own consolation? There is no excuse on the score of your wife's womb, since the timely birth has discharged the awaiting of it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Reparationem iamdiu corpusculi mei valetudinem, si frui agrorum
salttbritatem potuissem. sed nunc intuta est latrociniis suburbanitas, atqne ideo prae-
stat macerari otio civitatis, quam pericula mris incidere. tuis tamen litteris proficere
15 sanitatem meam sentio, quibns beneficia domini nostri Theodosii freqnenter ennmeras
et urgueri merita tua magnis praemiis adseyeras. et illi quidem ad agendas gratias 2
tua lingua sufficiet: ego pro mediocritate ingenii mei viro excellentissimo nostrique in
Flavianum voti socio vicem laudis exsolvi. sed iam tempus est, ut ipsum illura redire
patiaris, pro quo obligati sumns. quousque magistratum longinquae provinciae solacio
20 tuo vindicas? nulla de uxoris utero causatio est, cuius expectationem maturus partus
absolvit.
XXra a. 382—383.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Your annoyance is over. Let this be the beginning of my letter. Go on mocking and abusing me and mine, whether laughing or in earnest.
Your question about paradise deserves a careful answer, for the subject touches both history and mystery.
An explanation of certain Hebrew words which have been left untranslated in the versions. The words are Alleluia, Amen, Maran atha. Written at Rome 384 A.D.
Even a fool, it is said, when he asks questions, is counted wise. But when a wise man asks questions, he makes even a fool wise. And this, thank God, is my case, as often as I receive a letter from your industrious self.
By telling me that many sorrows have befallen you since your governorship, yet not saying what they are, you have...