Letter 1112: ...I could form some estimate of your friendship's value.
I could form some estimate from your friendly regard for me. From this springs the hope of my friends, which from a word of mine promises your aid to Theophilus, a most distinguished man. What, therefore, we wish for his advantage is plainly evident. Bring it about, I beg you, that his confidence in me may not seem to have been disappointed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Possem aliquid de vestris amicitiis aestimare. hinc spes oritur amicorum meorum,
quae Theophilo clarissimo viro tuam opem de meo sermone promittit. quid igitur eius
commodo velimus, in aperto est. effice, oro te, ut eum fiducia mei non videatur esse
frustrata.
CVn (CI) a. 380—382. lo
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. Hear, O Donatists, what the Catholic Church says to you: O you sons of men, how long will you be slow of heart? Why will you love vanity, and follow after lies?
To my Brother.
I believe that even in your Heraclea, no one is ignorant of the name of our fellow countryman, the philosopher...
Chrysostom praises Elpidius as a watchful pilot and reports peace and health at Cucusus.
I'm in agony from kidney pain.