Letter 1087: Every time I receive a letter from you, a kind of image of your actual presence appears before my eyes.
Whenever I take up conversation with you, a certain image of your presence hovers before my eyes, and for that reason I derive the more abundant delight, because I feel the weight both of your good office and of my own deserving to be in full vigor. But so that your diligence in this duty may persist more readily toward me, I myself have likewise undertaken the task of dispatching a letter, having frequently found that the affection of a devout mind is roused by the spur of reciprocity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
to Quotiens tua sumo conloquia, quaedam mibi ante oculos praesentiae tuae imago
versatur, atque ideo uberiorem capio voluptatem, quod et tui officii et mei meriti sen-
tio vigere momentum. sed ut promptior circa me huius muneris diligentia perseveret,
etiam ipse ouram deferendi sermonis adripui, frequenter expertus dilectum religiosi
animi incentivo vicissitudinis provocari.
15 LXXXV (LXXVIIII).
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Chrysostom praises Constantius as a harbor for people in need and asks for letters.
Augustine asks Longinianus what he believes about worshiping God and following Christ.
To my Brother.
Libanius tells Priscion that a playful remark was wrongly taken seriously and urges him to circulate the speech.
Even Hippocrates the physician, so the story goes, knowing that death was coming, wanted to improve the condition he...