Letter 1037: They say snails, when they're thirsty and no dew falls from the sky, survive on their own moisture.
[...]
They say that snails, when they thirst for dew and nothing flows down to them from the sky, keep themselves alive on their own juice. That very thing has happened to me, who, deserted by the nourishment of your eloquence, am sustained until now by my own dew. You have put off the labor of writing for a long time, and I fear that perhaps a parent's affection may shut itself against us. If a false impression has hold of me, see to it that your care in replying takes precedence over your other affairs.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Aiunt cocleas, cum sitiunt roris atque illis de caelo nihil liquitur, suco proprio
victitare. ea res mihi usu venit, qui desertus pastu eloquii tui meo adhuc rore susten-
tor. din scribendi operam protulisti et vereor, ne forte in nos parentis claudat ad-
fectio. si falsa me opinio habet, facito, ut ceteris negotiis tuis respondendi cura
praevortat. so
10 Cic. pro Planc. 6, 16. 26 Plaut. Captiv. 80.
1 mici A^ isti V omniam] VFA\ bominam A^ aut qoisquam VF, ut quisqoam A^^
qoisquamne A^ 2 conpatus Ai 1 m, ita ad aesopi F sopbisticas Isocratis] i7, sophisticas
ysooratis A^, sopMstica si socratis V, sopisticas (oorr. 2 m.) socratis A^, ad sopbisticas socratis F 3 con-
clusionis V ita om, A entimemata A, entbimemata VF demostenis A^VF ut opolen-
b
tiam V 4 uestri /7 affecUt VF 5 enm A^ / m. bec A^ 6 slace A^ 7 dom]
cum F commitatu A^ 8 aebo A^ 1 m. praemi A^ 1 m. 9 peregrem A^ 10 legit A^
me tibi] VF^ ibi me A et parente et amico 0 11 quit A^ sensi 0 12 bec comemora-
tio A^ i m. sosie A^ 1 m. illut A^ 1 m/ 13 quoque quod F pene A^ 14 ot A^ 1 m.
adoc A^ l m, 15 oegetatom F 16 ortabor A^ mare ut efHuat VF 17 nobis quoqoe V
sit VF agitator instigabo n 18 satis VF aliquit A* peniten A^ 1 m, 19 si oontra
id ebenisset (eorr. in euenisset 2 m.) A\ sit contra id uenisset A^ tu om, F mici A^ persua-
dere A^ 1 m. 20 noscere] nos A^ 21 abes A^ 1 m,, babes A^ 2 m. A^VF conpendi A^
epistola A^ taroen tamen A^ 22 tibi] F, si F, om. A 23 agnoberis A^ 1 m,^ cognooeris V
iobes A^ I m. fobisti A^ 1 m,
25 Symmacbos Aosonio] (/7), om. VF 26 dom U roris] LaUnw Latiniw, aeris VJIF
nibii iniquitur F 27 uititare V pastos eloquii tui JJ, eloquii tui pastu F 28 dlstolisti F
claudicet F 29 fal^um Seiopphis fac F
XXXnn (XXVni) post a. 369.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
SYMMACHUS TO AUSONIUS:
After your long silence, I was hoping — no, expecting — a letter of generous length.
[Only a fragment survives:] I am often urged by your warm correspondence to write about the literary studies we've...
I'd nearly resigned myself to writing you a brief, empty letter — there was nothing worth reporting, and when...