Letter 1019: As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
[...] were delivered, and at once I replied with equal scrupulousness, since neither the principle of answering letters nor the reciprocity of our affection allowed me to sit idle any longer. Now too I protest that I render and hold thanks to you, because you do not suffer the good news of reports to remain hidden from me. These things and the like I had discussed with you in earlier letters as well; but if the letter-carriers have made you a sharer in what I said, then things heaped up do not burden. For I would rather dull your ears by repetition than cheat them by silence. At my brother Hesperius' honor I exult; by your silence I am wounded. For if he has proved by the experience of affairs that I love him, he ought to have anticipated rumor by his writings, rumor which for a long time, being uncertain, offered my wavering trust only to joys. He himself, therefore, ought to have been the messenger of our common good, so that the assurance of a letter might leave nothing to the ambiguity of mere opinion. But you say that he, restrained by modesty, avoided boasting of his successes. Does anyone blush when he speaks about himself to himself? And what of the fact that he forbore to press upon me that very matter which he knew rightly pertained to us both? Yet, just as I complain of these things scrupulously, so I willingly let them go, since it befits neither my love for you to keep silent about what pains me, nor my friendship to overstep the measure of the grief inflicted. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
redditae sunt, actutum pari religione respondi, quia neque rescriptorum ratio neque
amoris vicissitudo sinebat me diutius desidere. nunc quoque agere me gratias atque
15 habere protestor. quod prospera nuntiorum clam me esse non pateris. haec et talia
prioribus quoque litteris tecum fueram conlocutus; sed si te tabellarii sermonis mei
conpotem reddiderunt, congesta non onerant. malo quippe aures tuas iterando ob-
tundere quam fraudare reticendo. fratris mei Hesperii honore exulto, tacitumitate 2
convulneror. nam si me sui amantem usu rerum probavit, scriptis debuit famam
20 praevenire , quae diu incerta fluxam fidem gaudiis exhibebat. ipse igitur nuntius
communis boni esse debuerat, ut epistulae adsertio nihil relinqueret opinionis ambiguo.
sed dicis eum pudore praestrictum successuum suorum vitasse iactantiam. quisquamne,
cum de se apud se ipsum loquitur, erubescit? quid quod eam rem mihi supersedit
ingerere, quam iuste ad utrumque noverat pertinere? verum ego, ut religiose ista con-
35 queror, ita libenter omitto, quia nec amori in vos meo convenit silere, quod doleam,
nec amicitiae incussi doloris transire mensuram. vale.
XVII (XI) a. 370—379?
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
What people on shore feel when they watch others sailing through a storm — imagining the waves crashing against...
That man who sold portions of the farmland — when we wished to buy, he claimed he was selling Thessaly and Boeotia,...
The sons of a dear friend have come to a dear friend through a dear friend.
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.
If my letters are of any good, lose no time in writing to me and in rousing me to write. We are unquestionably made more cheerful when we read the letters of wise men who love the Lord. It is for you to say, who read it, whether you find anything worth attention in what I write.