Letter 93

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] In the letter where you grieved over the death of the philosopher Metronax, as though he both could have and should have lived longer, I found myself missing that sense of fairness of yours which never fails you in any person or any affair, but is lacking in the one matter in which it is lacking in everyone: I have found many who are fair toward men, none who are fair toward the gods. Every day we scold Fate: "Why was that man snatched away in the midst of his course? Why is this other not snatched away? Why does he drag out an old age burdensome both to himself and to others?"

[2] Tell me, I beg you, which do you judge to be fairer: that you should obey Nature, or that Nature should obey you? And what difference does it make how quickly you leave a place from which you must depart in any case? We must take care not to live long, but to live enough; for to live long you need Fate, but to live enough you need the mind. A life is long if it is full; and it becomes full when the mind has restored to itself its own good and has transferred to itself the mastery over itself.

[3] What good do those eighty years do him, spent in inertia? That man has not lived but lingered in life; nor did he die late, but slowly. "He lived eighty years." It matters from what day you count his death. "But the other passed away in his prime." [4] Yet he discharged the duties of a good citizen, a good friend, a good son; in no part did he fall short. Though his span of years may be incomplete, his life is complete. "He lived eighty years." No, he existed for eighty years, unless perhaps you say he "lived" in the way that trees are said to live. I beg you, Lucilius, let us see to it that, as with precious things, our life should not be wide-spread but weighty; let us measure it by its action, not by its time. Do you wish to know what difference there is between this vigorous man, the despiser of Fortune, who has served out all the campaigns of human life and been carried up to its highest good, and that other, through whom many years have merely passed? The one exists even after death; the other perishes before death.

[5] Let us therefore praise, and place among the number of the fortunate, the man for whom however small a portion of time fell has been well invested. For he saw the true light; he was not one among the many; he both lived and flourished. At times he enjoyed clear skies; at times, as it happens, the brilliance of a strong star flashed out through the clouds. Why do you ask how long he lived? He lives: he has leapt across to posterity and committed himself to memory.

[6] And yet I would not for that reason refuse to have more years added to me; still, I will say that nothing was lacking to a happy life even if its span is cut short; for I have not fitted myself to that day which greedy hope had promised me as my last, but I have looked upon every day as though it were the last. Why do you ask me when I was born, or whether I am still counted among the younger men? I have what is mine. [7] Just as a man can be perfect in a smaller bodily frame, so too can a life be perfect in a smaller measure of time. Age is among external things. How long I shall exist is not in my power; that, for as long as I do exist, I truly exist, is mine. Require this of me: that I not measure out an inglorious span of years as though through darkness, but that I live my life, not merely be carried past it.

[8] Do you ask what is the fullest span of life? To live until wisdom. He who has reached it has touched not the most distant goal, but the greatest. Let such a man boast boldly indeed, and give thanks to the gods, and to himself among them, and credit to Nature the fact that he existed. For he will rightly claim the credit: he has given her back a better life than he received. He has set up the model of a good man; he has shown of what kind and how great a good man is. Had he added anything, it would have been like what went before. [9] And after all, how long are we to live? We have enjoyed the knowledge of all things: we know from what beginnings Nature raises herself up, how she orders the world, through what turns she calls back the year, how she has enclosed all things that will ever exist anywhere and made herself the end of herself; we know that the stars travel by their own impulse, that nothing stands still except the earth, and that all the rest race on with continuous swiftness; we know how the moon passes the sun, why the slower leaves the swifter behind it, how she receives her light or loses it, what cause brings on the night, what brings back the day. Thither one must go, where you may look upon these things more closely.

[10] "And it is not by this hope," says that wise man, "that I go forth more bravely, because I judge that the path lies open for me to my own gods. I have indeed deserved to be admitted, and I have already been among them, and I have sent my mind there to them, and they had sent theirs to me. But suppose that I am removed out of the way and that after death nothing of the man remains: I have a mind equally great, even if I depart with no place to pass on to." He did not live as many years as he could have. [11] Even a book of few verses can be praiseworthy and useful: you know how ponderous the Annals of Tanusius are, and what they are called. This is the long life of certain men, and it resembles the Annals of Tanusius.

[12] Do you judge a man more fortunate who is killed on the final day of the games than one killed in the middle? Do you think anyone is so foolishly greedy for life that he would rather have his throat cut in the spoliarium [the chamber where dead and dying gladiators were stripped] than in the arena? By no greater interval does one of us precede the other. Death passes through all; he who kills follows after the one he killed. What we agonize over so anxiously is a very small thing. And what does it matter, after all, how long you avoid what you cannot escape? Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] In epistula qua de morte Metronactis philosophi querebaris, tamquam et potuisset diutius vivere et debuisset, aequitatem tuam desideravi, quae tibi in omni persona, in omni negotio superest, in una re deest, in qua omnibus: multos inveni aequos adversus homines, adversus deos neminem. Obiurgamus cotidie fatum: 'quare ille in medio cursu raptus est? quare ille non rapitur? quare senectutem et sibi et aliis gravem extendit?' [2] Utrum, obsecro te, aequius iudicas, te naturae an tibi parere naturam? quid autem interest quam cito exeas unde utique exeundum est? Non ut diu vivamus curandum est, sed ut satis; nam ut diu vivas fato opus est, ut satis, animo. Longa est vita si plena est; impletur autem cum animus sibi bonum suum reddidit et ad se potestatem sui transtulit. [3] Quid illum octoginta anni iuvant per inertiam exacti? non vixit iste sed in vita moratus est, nec sero mortuus est, sed diu. 'Octoginta annis vixit.' Interest mortem eius ex quo die numeres. 'At ille obiit viridis.' [4] Sed officia boni civis, boni amici, boni filii executus est; in nulla parte cessavit; licet aetas eius inperfecta sit, vita perfecta est. 'Octoginta annis vixit.' Immo octoginta annis fuit, nisi forte sic vixisse eum dicis quomodo dicuntur arbores vivere. Obsecro te, Lucili, hoc agamus ut quemadmodum pretiosa rerum sic vita nostra non multum pateat sed multum pendeat; actu illam metiamur, non tempore. Vis scire quid inter hunc intersit vegetum contemptoremque fortunae functum omnibus vitae humanae stipendiis atque in summum bonum eius evectum et illum cui multi anni transmissi sunt? alter post mortem quoque est, alter ante mortem perit. [5] Laudemus itaque et in numero felicium reponamus eum cui quantulumcumque temporis contigit bene conlocatum est. Vidit enim veram lucem; non fuit unus e multis; et vixit et viguit. Aliquando sereno usus est, aliquando, ut solet, validi sideris fulgor per nubila emicuit. Quid quaeris quamdiu vixerit? vivit: ad posteros usque transiluit et se in memoriam dedit. [6] Nec ideo mihi plures annos accedere recusaverim; nihil tamen mihi ad beatam vitam defuisse dicam si spatium eius inciditur; non enim ad eum diem me aptavi quem ultimum mihi spes avida promiserat, sed nullum non tamquam ultimum aspexi. Quid me interrogas quando natus sim, an inter iuniores adhuc censear? habeo meum. [7] Quemadmodum in minore corporis habitu potest homo esse perfectus, sic et in minore temporis modo potest vita esse perfecta. Aetas inter externa est. Quamdiu sim alienum est: quamdiu ero, <vere> ut sim, meum est. Hoc a me exige, ne velut per tenebras aevum ignobile emetiar, ut agam vitam, non ut praetervehar. [8] Quaeris quod sit amplissimum vitae spatium? usque ad sapientiam vivere; qui ad illam pervenit attigit non longissimum finem, sed maximum. Ille vero glorietur audacter et dis agat gratias interque eos sibi, et rerum naturae inputet quod fuit. Merito enim inputabit: meliorem illi vitam reddidit quam accepit. Exemplar boni viri posuit, qualis quantusque esset ostendit; si quid adiecisset, fuisset simile praeterito. [9] Et tamen quousque vivimus? Omnium rerum cognitione fruiti sumus: scimus a quibus principiis natura se attollat, quemadmodum ordinet mundum, per quas annum vices revocet, quemadmodum omnia quae usquam erunt cluserit et se ipsam finem sui fecerit; scimus sidera impetu suo vadere, praeter terram nihil stare, cetera continua velocitate decurrere; scimus quemadmodum solem luna praetereat, quare tardior velociorem post se relinquat, quomodo lumen accipiat aut perdat, quae causa inducat noctem, quae reducat diem: illuc eundum est ubi ista propius aspicias. [10] 'Nec hac spe' inquit sapiens ille 'fortius exeo, quod patere mihi ad deos meos iter iudico. Merui quidem admitti et iam inter illos fui animumque illo meum misi et ad me illi suum miserant. Sed tolli me de medio puta et post mortem nihil ex homine restare: aeque magnum animum habeo, etiam si nusquam transiturus excedo.' Non tam multis vixit annis quam potuit. [11] Et paucorum versuum liber est et quidem laudandus atque utilis: annales Tanusii scis quam ponderosi sint et quid vocentur. Hoc est vita quorundam longa, et quod Tanusii sequitur annales. [12] Numquid feliciorem iudicas eum qui summo die muneris quam eum qui medio occiditur? numquid aliquem tam stulte cupidum esse vitae putas ut iugulari in spoliario quam in harena malit? Non maiore spatio alter alterum praecedimus. Mors per omnis it; qui occidit consequitur occisum. Minimum est de quo sollicitissime agitur. Quid autem ad rem pertinet quam diu vites quod evitare non possis? Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep14-15.shtml

Related Letters