Letter 81

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] You complain that you have run into an ungrateful man. If this is the first time, give thanks either to your luck or to your care. But here care can accomplish nothing except to make you mean-spirited; for if you want to avoid this danger, you will give no benefits at all—and so, to keep them from being lost upon another, they will be lost upon you. Better that they go unanswered than ungiven; and even after a bad harvest one must sow again. Often a single year's abundance has restored whatever had perished through the persistent barrenness of an unproductive soil. [2] It is worth it, in order to find one grateful man, to make trial even of the ungrateful. No one has so sure a hand in conferring benefits that he is not often deceived; let men go astray, so that now and then they may hold to the path. After a shipwreck the seas are tried again; the bankrupt does not drive the moneylender from the forum. Life will quickly grow torpid in idle sloth if everything that gives offense must be abandoned. Let this very experience make you more generous; for when the outcome of a thing is uncertain, it must be attempted often so that it may at last succeed.

[3] But I have said enough about this in those books that are entitled On Benefits. What seems more worth examining is a point that has not, I think, been sufficiently worked out: whether the man who has been of use to us, if he has afterward done us harm, has made the account even and discharged us of our debt. Add this too, if you like: that he afterward did much more harm than the good he had earlier done. [4] If you ask for the upright verdict of a strict judge, he will acquit one act by the other and declare: "Although the injuries weigh more, still let what remains over from the injury be credited to the benefits." The harm was greater, but the help came first; and so account must be taken of the timing as well. [5] By now those other points are too plain for you to need reminding—that one must ask how willingly the help was given, how unwillingly the harm was done—since both benefits and injuries reside in the intention. "I did not wish to give the benefit; I was overcome either by shame, or by the persistence of the man who pressed me, or by hope." [6] Each thing is owed in the spirit in which it is given; what is weighed is not how great it was but from what kind of will it proceeded. Now let conjecture be set aside: that earlier act was a benefit, and this later one, which exceeded the measure of the earlier benefit, is an injury. The good man so sets out the two reckonings that he cheats himself: he adds to the benefit, he subtracts from the injury. That more lenient judge—the one I would rather be—will bid us forget the injury and remember the service. [7] "But surely," you say, "this accords with justice: to render to each his own—thanks for a benefit, retaliation for an injury, or at least ill will." That will be true when one man has done the injury and another has given the benefit; for if it is the same man, the force of the injury is extinguished by the benefit. For a man who ought to be pardoned even if no merits had gone before deserves, when he does harm after his benefits, more than mere forgiveness. [8] I do not set an equal price on the two: I value a benefit more highly than an injury. Not everyone knows how to be grateful; but even a man who is thoughtless and untaught and one of the crowd can know that he owes for a benefit, at least while it is fresh from the receiving, though he does not know how much he owes for it. Only to the wise man is it known what each thing should be assessed at. For that fool I spoke of just now, even if his intentions are good, returns either less than he owes, or at the wrong time, or in the wrong place; he pours out and throws away the very thing that ought to be repaid.

[9] In certain matters the precision of words is remarkable, and the usage of old speech marks out some things with signs that are most effective and that teach us our duties. This, certainly, is how we customarily speak: "He returned the favor (gratiam rettulit) to that man." To return (referre) is to bring back of your own accord what you owe. We do not say "he paid back the favor" (gratiam reddidit); for those who pay back (reddunt) are those who are dunned for payment, those who pay unwillingly, those who pay anywhere at all, and those who pay through another. We do not say "he repaid (reposuit) the benefit" or "he settled (solvit) it": no word that suits a money-debt has pleased us. [10] To return (referre) is to carry the thing back to the one from whom you received it. This word signifies a voluntary returning: the man who has returned has summoned himself to it. The wise man will weigh everything within himself—how much he received, from whom, why, when, where, in what manner. And so we deny that anyone but the wise man knows how to return a favor, just as no one but the wise man knows how to give a benefit—that is, the man who rejoices more in giving than another does in receiving. [11] Someone counts this among those statements we seem to make contrary to everyone's expectation (the Greeks call them paradoxes) and says: "So no one but the wise man knows how to return a favor? Then no one else knows how to pay back to his creditor what he owes, nor, when he buys some thing, to pay the price to the seller?" So that no odium fall upon us, know that Epicurus says the same thing. Metrodorus, certainly, declares that only the wise man knows how to return a favor. [12] Then this same person wonders when we say, "Only the wise man knows how to love, only the wise man is a friend." And yet returning a favor is a part of love and of friendship—indeed this is more common and falls to more people than true friendship does. Then this same person wonders that we say loyalty (fides) exists only in the wise man, as though he himself did not say the same. Or does it seem to you that a man has loyalty who does not know how to return a favor? [13] Let them, then, stop defaming us as though we boast of incredible things, and let them recognize that in the wise man are the honorable things themselves, while in the crowd are only the images and likenesses of honorable things. No one but the wise man knows how to return a favor. Let the fool too return it, as best he knows how and as he can; it is knowledge rather than will that he lacks: willing is not something learned. [14] The wise man will compare all things with one another; for a thing becomes greater or smaller, though it be the same thing, by reason of time, place, and cause. Often riches poured into a house have not been able to do what a thousand denarii given at the right moment could. For it makes a great difference whether you have made a gift or come to the rescue, whether your generosity saved a man or set him up; often what is given is small, but what follows from it is great. And how great a difference do you suppose there is between someone who takes from himself what he is to give, and one who receives a benefit in order to give it?

[15] But let me not roll back into the same matters I have sufficiently examined. In this comparison of benefit and injury the good man will indeed judge what is most fair, but he will favor the benefit; he will be more inclined toward that side. [16] In matters of this kind the person involved usually carries the greatest weight: "You gave me a benefit in the matter of a slave, you did me an injury in the matter of my father; you saved my son for me, but you took away my father." He will then pursue the other points through which every comparison proceeds, and if the difference is trivial, he will pretend not to see it; even if it is great, yet if it can be forgiven without loss of devotion and loyalty, he will let it go—that is, if the whole injury concerns himself alone. [17] The sum of the matter is this: he will be easygoing in striking the balance; he will let too much be charged against himself; he will be unwilling to discharge a benefit by setting an injury against it; he will lean to this side, incline this way, so that he longs to owe gratitude, longs to return it. For a man is mistaken if he receives a benefit more gladly than he repays it: by as much as he who pays is more cheerful than he who borrows, by so much ought he who unburdens himself of the greatest debt—a benefit received—to be happier than the man who is most deeply put under obligation. [18] For the ungrateful go wrong in this too: to a creditor they do count out, beyond the principal and in due course, more than is owed, but they suppose that the use of benefits is free of charge—and meanwhile those debts grow with delay, and the more is to be paid the later it is paid. He is ungrateful who repays a benefit without interest; so account will be taken of this matter too, when receipts and outlays are compared.

[19] Everything must be done so that we may be as grateful as possible. For this is a good that belongs to us, in the way that justice—which, as people commonly believe, concerns others—does not: a great part of gratitude returns into itself. There is no one who, in benefiting another, has not benefited himself—and I do not mean for the reason that the man you helped will want to help you, or that the man you protected will want to protect you, or that a good example returns by a circuit to its author (just as bad examples recoil upon their authors, and no pity is shown to those who suffer the very injuries they have taught, by doing them, that it is possible to commit)—but rather because the reward of all the virtues lies in the virtues themselves. For they are not practiced for a prize: to have done rightly is the wage of doing right. [20] I am grateful not so that another, prompted by my prior example, may serve me more willingly, but so that I may do a most delightful and most beautiful thing; I am grateful not because it profits me, but because it pleases me. That you may know this is so: if I shall not be allowed to be grateful except by seeming ungrateful, if I shall be able to repay a benefit only under the appearance of an injury, then with the most untroubled mind I will press on toward the honorable course straight through the midst of infamy. No one seems to me to value virtue more highly, no one to be more devoted to it, than the man who has lost the reputation of a good man so as not to lose his conscience. [21] And so, as I said, you are grateful more for your own good than for another's; for to him a common, everyday thing has happened—to get back what he had given—but to you a great thing, proceeding from the most blessed state of mind: to have been grateful. For if malice makes men wretched and virtue makes them blessed, and being grateful is a virtue, then you have returned an ordinary thing but obtained one beyond price—the consciousness of gratitude, which comes only to a mind that is divine and fortunate.

The contrary feeling to this, however, is pressed by the utmost misery: no one is grateful to himself who has not been grateful to another. Do you think I mean this—that the ungrateful man will be wretched? I grant him no delay: he is wretched at once. [22] Let us therefore shun being ungrateful, not for another's sake but for our own. The smallest and lightest part of wickedness overflows onto others; what is worst in it, and, so to speak, thickest, stays at home and weighs upon its possessor, as our Attalus [Seneca's Stoic teacher] used to say: "Malice herself drinks the greatest part of her own poison." That poison which serpents put forth for the destruction of others, while keeping it within without harm to themselves, is not like this poison: this is worst for those who possess it. [23] The ungrateful man tortures and frets himself; he hates what he has received, because he must return it, and he belittles it, but he stretches out and magnifies the injuries. And what is more wretched than the man from whom benefits slip away while injuries cling? But wisdom, by contrast, adorns every benefit and commends it to herself, and delights in its constant recollection. [24] The wicked have but one pleasure, and a brief one, while they are receiving benefits; from these the wise man keeps a long and lasting joy. For it is not receiving but having received that delights him—which is undying and constant. He despises the things by which he was hurt, and forgets them not through carelessness but by choice. [25] He does not turn everything to the worse, nor look for someone to charge with a mishap, and he refers men's faults rather to chance. He does not put a slanderous construction on words or looks; whatever happens, he lightens it by interpreting it kindly. He remembers a service rather than an offense; as far as he can he keeps himself in the earlier and better memory, nor does he change his mind toward those who have deserved well unless their bad deeds far precede their good, and the disparity is plain even to one who shuts his eyes—and even then only to this extent, that after the greater injury he becomes such as he was before the benefit. For when the injury is equal to the benefit, some goodwill remains in the mind. [26] Just as a defendant is acquitted when the votes are equal, and humane feeling always inclines whatever is doubtful toward the better side, so the mind of the wise man, when merits are equal to wrongs, ceases indeed to owe, but does not cease to wish to owe, and does what those do who pay up after a cancellation of debts.

[27] But no one can be grateful who has not scorned those things over which the crowd goes mad: if you wish to return a favor, you must be ready to go into exile, and to pour out your blood, and to take up poverty, and often even to let your very innocence be stained and exposed to unworthy rumors. A grateful man costs himself no small price. [28] We value nothing more dearly than a benefit so long as we are seeking it, nothing more cheaply once we have received it. Do you ask what it is that makes us forget what we have received? It is the craving to receive more; we think not of what has been obtained but of what is to be sought. Riches, honors, power, and the other things that are precious in our opinion but worthless at their true price draw us away from the right course. [29] We do not know how to assess things, about which we ought to deliberate not with reputation but with the nature of things; those things have nothing magnificent to draw our minds to them except this, that we are accustomed to marvel at them. For they are not praised because they ought to be desired, but they are desired because they have been praised; and when the error of individuals has made a public error, the public error in turn makes the error of individuals. [30] But just as we have believed those things, so let us believe this too from the same people: that nothing is more honorable than a grateful mind. All cities, all peoples even from barbarian regions, will cry this aloud together; on this the good and the bad will agree. [31] There will be those who praise pleasures, those who prefer toils; there will be those who call pain the greatest evil, those who do not even call it an evil; one man will admit riches into the highest good, another will say they were discovered to the harm of human life, and that no one is wealthier than the man for whom Fortune finds nothing to give: amid so great a diversity of judgments, all will affirm to you with one voice, as they say, that gratitude is to be returned to those who have deserved well. On this point so discordant a crowd will agree—while in the meantime we repay injuries in place of benefits, and the first reason why a man is ungrateful is that he could not be grateful enough. [32] Madness has been carried so far that it is a most dangerous thing to confer great benefits on anyone; for because he thinks it shameful not to repay, he does not want anyone alive to whom he must repay. "Keep for yourself what you have received; I do not ask it back, I do not demand it: let it have been safe to be of use." There is no hatred more ruinous than that which springs from shame at a benefit violated. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Quereris incidisse te in hominem ingratum: si hoc nunc primum, age aut fortunae aut diligentiae tuae gratias. Sed nihil facere hoc loco diligentia potest nisi te malignum; nam si hoc periculum vitare volueris, non dabis beneficia; ita ne apud alium pereant, apud te peribunt. Non respondeant potius quam non dentur: et post malam segetem serendum est. Saepe quidquid perierat adsidua infelicis soli sterilitate unius anni restituit ubertas. [2] Est tanti, ut gratum invenias, experiri et ingratos. Nemo habet tam certam in beneficiis manum ut non saepe fallatur: aberrent, ut aliquando haereant. Post naufragium maria temptantur; feneratorem non fugat a foro coctor. Cito inerti otio vita torpebit, si relinquendum est quidquid offendit. Te vero benigniorem haec ipsa res faciat; nam cuius rei eventus incertus est, id ut aliquando procedat saepe temptandum est.

[3] Sed de isto satis multa in iis libris locuti sumus qui de beneficiis inscribuntur: illud magis quaerendum videtur, quod non satis, ut existimo, explicatum est, an is qui profuit nobis, si postea nocuit, paria fecerit et nos debito solverit. Adice, si vis, et illud: multo plus postea nocuit quam ante profuerat. [4] Si rectam illam rigidi iudicis sententiam quaeris, alterum ab altero absolvet et dicet, 'quamvis iniuriae praeponderent, tamen beneficiis donetur quod ex iniuria superest'. Plus nocuit, sed prius profuit; itaque habeatur et temporis ratio. [5] Iam illa manifestiora sunt quam ut admoneri debeas quaerendum esse quam libenter profuerit, quam invitus nocuerit, quoniam animo et beneficia et iniuriae constant. 'Nolui beneficium dare; victus sum aut verecundia aut instantis pertinacia aut spe.' [6] Eo animo quidque debetur quo datur, nec quantum sit sed a quali profectum voluntate perpenditur. Nunc coniectura tollatur: et illud beneficium fuit et hoc, quod modum beneficii prioris excessit, iniuria est. Vir bonus utrosque calculos sic ponit ut se ipse circumscribat: beneficio adicit, iniuriae demit. Alter ille remissior iudex, quem esse me malo, iniuriae oblivisci iubebit, officii meminisse. [7] 'Hoc certe' inquis 'iustitiae convenit, suum cuique reddere, beneficio gratiam, iniuriae talionem aut certe malam gratiam.' Verum erit istud cum alius iniuriam fecerit, alius beneficium dederit; nam si idem est, beneficio vis iniuriae extinguitur. Nam cui, etiam si merita non antecessissent, oportebat ignosci, post beneficia laedenti plus quam venia debetur. [8] Non pono utrique par pretium: pluris aestimo beneficium quam iniuriam. Non omnes esse grati sciunt: debere beneficium potest etiam inprudens et rudis et unus e turba, utique dum prope est ab accepto, ignorat autem quantum pro eo debeat. Uni sapienti notum est quanti res quaeque taxanda sit. Nam ille de quo loquebar modo stultus, etiam si bonae voluntatis est, aut minus quam debet aut <alio quam debet> tempore aut quo non debet loco reddit; id quod referendum est effundit atque abicit.

[9] Mira in quibusdam rebus verborum proprietas est, et consuetudo sermonis antiqui quaedam efficacissimis et officia docentibus notis signat. Sic certe solemus loqui: 'ille illi gratiam rettulit'. Referre est ultro quod debeas adferre. Non dicimus 'gratiam reddidit'; reddunt enim et qui reposcuntur et qui inviti et qui ubilibet et qui per alium. Non dicimus 'reposuit beneficium' aut 'solvit': nullum nobis placuit quod aeri alieno convenit verbum. [10] Referre est ad eum a quo acceperis rem ferre. Haec vox significat voluntariam relationem: qui rettulit, ipse se appellavit. Sapiens omnia examinabit secum, quantum acceperit, a quo, <quare,> quando, ubi, quemadmodum. Itaque negamus quemquam scire gratiam referre nisi sapientem, non magis quam beneficium dare quisquam scit nisi sapiens -- hic scilicet qui magis dato gaudet quam alius accepto. [11] Hoc aliquis inter illa numerat quae videmur inopinata omnibus dicere (paradoxa Graeci vocant) et ait, 'nemo ergo scit praeter sapientem referre gratiam? ergo nec quod debet creditori suo reponere quisquam scit alius nec, cum emit aliquam rem, pretium venditori persolvere?' <Ne> nobis fiat invidia, scito idem dicere Epicurum. Metrodorus certe ait solum sapientem referre gratiam scire. [12] Deinde idem admiratur cum dicimus, 'solus sapiens scit amare, solus sapiens amicus est'. Atqui et amoris et amicitiae pars est referre gratiam, immo hoc magis vulgare est et in plures cadit quam vera amicitia. Deinde idem admiratur quod dicimus fidem nisi in sapiente non esse, tamquam non ipse idem dicat. An tibi videtur fidem habere qui referre gratiam nescit? [13] Desinant itaque infamare nos tamquam incredibilia iactantes et sciant apud sapientem esse ipsa honesta, apud vulgum simulacra rerum honestarum et effigies. Nemo referre gratiam scit nisi sapiens. Stultus quoque, utcumque scit et quemadmodum potest, referat; scientia illi potius quam voluntas desit: velle non discitur. [14] Sapiens omnia inter se comparabit; maius enim aut minus fit, quamvis idem sit, tempore, loco, causa. Saepe enim hoc <non> potuere divitiae in domum infusae quod opportune dati mille denarii. Multum enim interest donaveris an succurreris, servaverit illum tua liberalitas an instruxerit; saepe quod datur exiguum est, quod sequitur ex eo magnum. Quantum autem existimas interesse utrum aliquis quod daret a se [quod praestabat] sumpserit an beneficium acceperit ut daret?

[15] Sed ne in eadem quae satis scrutati sumus revolvamur, in hac comparatione beneficii et iniuriae vir bonus iudicabit quidem quod erit aequissimum, sed beneficio favebit; in hanc erit partem proclivior. [16] Plurimum autem momenti persona solet adferre in rebus eiusmodi: 'dedisti mihi beneficium in servo, iniuriam fecisti in patre; servasti mihi filium, sed patrem abstulisti'. Alia deinceps per quae procedit omnis conlatio prosequetur, et si pusillum erit quod intersit, dissimulabit; etiam si multum fuerit, sed si id donari salva pietate ac fide poterit, remittet, id est si ad ipsum tota pertinebit iniuria. [17] Summa rei haec est: facilis erit in commutando; patietur plus inputari sibi; invitus beneficium per compensationem iniuriae solvet; in hanc partem inclinabit, huc verget, ut cupiat debere gratiam, cupiat referre. Errat enim si quis beneficium accipit libentius quam reddit: quanto hilarior est qui solvit quam qui mutuatur, tanto debet laetior esse qui se maximo aere alieno accepti benefici exonerat quam qui cum maxime obligatur. [18] Nam in hoc quoque falluntur ingrati, quod creditori quidem praeter sortem extra ordinem numerant, beneficiorum autem usum esse gratuitum putant: et illa crescunt mora tantoque plus solvendum est quanto tardius. Ingratus est qui beneficium reddit sine usura; itaque huius quoque rei habebitur ratio, cum conferentur accepta et expensa.

[19] Omnia facienda sunt ut quam gratissimi simus. Nostrum enim hoc bonum est, quemadmodum iustitia non est (ut vulgo creditur) ad alios pertinens: magna pars eius in se redit. Nemo non, cum alteri prodest, sibi profuit, non eo nomine dico, quod volet adiuvare adiutus, protegere defensus, quod bonum exemplum circuitu ad facientem revertitur (sicut mala exempla recidunt in auctores nec ulla miseratio contingit iis qui patiuntur iniurias quas posse fieri faciendo docuerunt), sed quod virtutum omnium pretium in ipsis est. Non enim exercentur ad praemium: recte facti fecisse merces est. [20] Gratus sum non ut alius mihi libentius praestet priori inritatus exemplo, sed ut rem iucundissimam ac pulcherrimam faciam; gratus sum non quia expedit, sed quia iuvat. Hoc ut scias ita esse, si gratum esse non licebit nisi ut videar ingratus, si reddere beneficium non aliter quam per speciem iniuriae potero, aequissimo animo ad honestum consilium per mediam infamiam tendam. Nemo mihi videtur pluris aestimare virtutem, nemo illi magis esse devotus quam qui boni viri famam perdidit ne conscientiam perderet. [21] Itaque, ut dixi, maiore tuo quam alterius bono gratus es; illi enim vulgaris et cotidiana res contigit, recipere quod dederat, tibi magna et ex beatissimo animi statu profecta, gratum fuisse. Nam si malitia miseros facit, virtus beatos, gratum autem esse virtus est, rem usitatam reddidisti, inaestimabilem consecutus es, conscientiam grati, quae nisi in animum divinum fortunatumque non pervenit.

[In] Contrarium autem huic adfectum summa infelicitas urget: nemo sibi gratus est qui alteri non fuit. Hoc me putas dicere, qui ingratus est miser erit? non differo illum: statim miser est. [22] Itaque ingrati esse vitemus non aliena causa sed nostra. Minimum ex nequitia levissimumque ad alios redundat: quod pessimum ex illa est et, ut ita dicam, spississimum, domi remanet et premit habentem, quemadmodum Attalus noster dicere solebat, 'malitia ipsa maximam partem veneni sui bibit'. Illud venenum quod serpentes in alienam perniciem proferunt, sine sua continent, non est huic simile: hoc habentibus pessimum est. [23] Torquet se ingratus et macerat; odit quae accepit, quia redditurus est, et extenuat, iniurias vero dilatat atque auget. Quid autem eo miserius cui beneficia excidunt, haerent iniuriae? At contra sapientia exornat omne beneficium ac sibi ipsa commendat et se adsidua eius commemoratione delectat. [24] Malis una voluptas est et haec brevis, dum accipiunt beneficia, ex quibus sapienti longum gaudium manet ac perenne. Non enim illum accipere sed accepisse delectat, quod inmortale est et adsiduum. Illa contemnit quibus laesus est, nec obliviscitur per neglegentiam sed volens. [25] Non vertit omnia in peius nec quaerit cui inputet casum, et peccata hominum ad fortunam potius refert. Non calumniatur verba nec vultus; quidquid accidit benigne interpretando levat. Non offensae potius quam offici meminit; quantum potest in priore ac meliore se memoria detinet, nec mutat animum adversus bene meritos nisi multum male facta praecedunt et manifestum etiam coniventi discrimen est; tunc quoque in hoc dumtaxat, ut talis sit post maiorem iniuriam qualis ante beneficium. Nam cum beneficio par est iniuria, aliquid in animo benivolentiae remanet. [26] Quemadmodum reus sententiis paribus absolvitur et semper quidquid dubium est humanitas inclinat in melius, sic animus sapientis, ubi paria maleficiis merita sunt, desinit quidem debere, sed non desinit velle debere, et hoc facit quod qui post tabulas novas solvunt.

[27] Nemo autem esse gratus potest nisi contempsit ista propter quae vulgus insanit: si referre vis gratiam, et in exilium eundum est et effundendus sanguis et suscipienda egestas et ipsa innocentia saepe maculanda indignisque obicienda rumoribus. Non parvo sibi constat homo gratus. [28] Nihil carius aestimamus quam beneficium quamdiu petimus, nihil vilius cum accepimus. Quaeris quid sit quod oblivionem nobis acceptorum faciat? cupiditas accipiendorum; cogitamus non quid inpetratum sed quid petendum sit. Abstrahunt a recto divitiae, honores, potentia et cetera quae opinione nostra cara sunt, pretio suo vilia. [29] Nescimus aestimare res, de quibus non cum fama sed cum rerum natura deliberandum est; nihil habent ista magnificum quo mentes in se nostras trahant praeter hoc, quod mirari illa consuevimus. Non enim quia concupiscenda sunt laudantur, sed concupiscuntur quia laudata sunt, et cum singulorum error publicum fecerit, singulorum errorem facit publicus. [30] Sed quemadmodum illa credidimus, sic et hoc eidem populo credamus, nihil esse grato animo honestius; omnes hoc urbes, omnes etiam ex barbaris regionibus gentes conclamabunt; in hoc bonis malisque conveniet. [31] Erunt qui voluptates laudent, erunt qui labores malint; erunt qui dolorem maximum malum dicant, erunt qui ne malum quidem appellent; divitias aliquis ad summum bonum admittet, alius illas dicet malo vitae humanae repertas, nihil esse eo locupletius cui quod donet fortuna non invenit: in tanta iudiciorum diversitate referendam bene merentibus gratiam omnes tibi uno, quod aiunt, ore adfirmabunt. In hoc tam discors turba consentiet, cum interim iniurias pro beneficiis reddimus, et prima causa est cur quis ingratus sit si satis gratus esse non potuit. [32] Eo perductus est furor ut periculosissima res sit beneficia in aliquem magna conferre; nam quia putat turpe non reddere, non vult esse cui reddat. Tibi habe quod accepisti; non repeto, non exigo: profuisse tutum sit. Nullum est odium perniciosius quam e beneficii violati pudore. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep10.shtml

Related Letters