Letter 73

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Those who suppose that men faithfully devoted to philosophy are defiant and unruly, scorners of magistrates or kings or of those through whom public affairs are administered, seem to me to be mistaken. On the contrary, no one is more grateful toward such rulers than the philosophers are, and with good reason; for to no one do rulers grant more than to those who are permitted to enjoy untroubled leisure. [2] Therefore those for whom public security contributes much toward their purpose of living well must necessarily revere the author of this good as a father, indeed far more than do those restless men, placed in the public eye, who owe much to princes but also charge much to their account, men for whom no liberality can ever provide so fully as to satisfy their desires, which grow as they are filled. But whoever is thinking about what he is to receive has forgotten what he has received; and desire has no greater evil than this, that it is ungrateful. [3] Add to this the fact that no one engaged in public life looks at how many he surpasses, but at those by whom he is surpassed; and to such men it is not so pleasant to see many behind them as it is galling to see anyone ahead of them. Every kind of ambition has this fault: it does not look back. And not ambition alone is unstable, but every kind of desire, because it always begins at its own end. [4] But that man, sincere and pure, who has left both the senate house and the forum and all administration of the commonwealth in order to withdraw to greater things, loves those through whom he is permitted to do this in safety; he alone renders them unsolicited testimony and owes a great debt to men who do not know it. Just as he venerates and looks up to his teachers, by whose kindness he escapes from those trackless ways, so too he reveres those under whose protection he is placed and practices the noble arts.

[5] "But the king protects others as well by his power." Who denies it? Yet just as, among those who have enjoyed the same calm sea, a man judges himself to owe more to Neptune if he has carried more goods and more precious ones across that sea, and the vow is paid more eagerly by the merchant than by the passenger, and among the merchants themselves the one who carried perfumes and purple cloth and goods to be weighed against gold reckons himself bound more lavishly than the one who had piled up the cheapest wares, things destined to serve as ballast, so too the benefit of this peace, though it pertains to all, reaches more deeply those who use it well. [6] For there are many among these toga-wearing citizens for whom peace is more burdensome than war: do you suppose that those who spend it on drunkenness or lust or other vices, vices that ought to be broken even by war, owe the same for peace? Unless perhaps you think the wise man so unjust as to judge that he, as an individual, owes nothing in return for the goods held in common. I owe a very great deal to the sun and the moon, and yet they do not rise for me alone; I am privately bound to the year and to the god who tempers the year, although nothing has been apportioned [...] in my honor. [7] The foolish greed of mortals draws a distinction between possession and ownership, and believes that nothing is its own which is public; but that wise man judges nothing more his own than that in which he holds partnership with the human race. For these things would not be common unless a part of them belonged to individuals; even what is common in the smallest portion makes one a sharer.

[8] Add now that great and true goods are not divided in such a way that only a small share falls to each individual: they come whole to each one. From a public bounty men carry off only as much as has been promised per head; the feast and the meat-dole and whatever else is taken in hand are split into portions; but these indivisible goods, peace and liberty, belong whole to all just as much as to individuals. [9] And so the wise man considers through whom he obtains the use and enjoyment of these things, through whom public necessity does not summon him to arms, nor to keeping the watches, nor to guarding the walls and the manifold tribute of war, and he gives thanks to his helmsman. This above all is what philosophy teaches: to owe benefits well and to repay them well; but sometimes the repayment is the acknowledgment itself. [10] He will therefore confess that he owes much to the man by whose administration and foresight there falls to him a rich leisure, command of his own time, and a quiet undisturbed by public occupations.

[11] If even that leisure too owes much to its author, the leisure whose greatest gift is this,

how highly do we value this leisure that is spent among the gods, that makes us gods?

[12] So I say, Lucilius, and I call you to heaven by a shortcut. Sextius used to say that Jupiter can do no more than a good man. Jupiter has more things that he can bestow upon men, but between two good men the wealthier is not the better, any more than, between two men with equal skill in handling the tiller, you would call the better the one who has the larger and more splendid ship. [13] In what does Jupiter surpass the good man? He is good for longer: the wise man esteems himself no less because his virtues are confined within a shorter span. Just as, of two wise men, the one who departed at a greater age is not happier than the one whose virtue was bounded within fewer years, so a god does not surpass the wise man in happiness, even if he surpasses him in age; virtue is not greater because it is longer. [14] Jupiter possesses all things, but he has of course handed them over to others to possess: to him alone pertains this single use, that he is the cause of all things' being used. The wise man looks upon and despises all that is in others' hands with as level a mind as Jupiter does, and esteems himself the more on this account, that Jupiter cannot use them, while the wise man does not wish to. [15] Let us therefore trust Sextius as he points out the most beautiful path and cries, "This way, this way along frugality, this way along self-restraint, this way along courage!" The gods are not disdainful, not envious: they admit us, and stretch out a hand to those who climb. [16] Do you marvel that man goes to the gods? God comes to men, indeed, what is nearer, he comes into men: no mind is good without God. Divine seeds are scattered throughout human bodies, and if a good cultivator receives them, they come forth resembling their origin and rise up equal to those from which they sprang; but if a bad one receives them, then, no differently than barren and marshy ground, he kills them and thereafter produces refuse instead of crops. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Errare mihi videntur qui existimant philosophiae fideliter deditos contumaces esse ac refractarios, contemptores magistratuum aut regum eorumve per quos publica administrantur. Ex contrario enim nulli adversus illos gratiores sunt, nec immerito; nullis enim plus praestant quam quibus frui tranquillo otio licet. [2] Itaque ii quibus multum ad propositum bene vivendi confert securitas publica necesse est auctorem huius boni ut parentem colant, multo quidem magis quam illi inquieti et in medio positi, qui multa principibus debent sed multa et imputant, quibus numquam tam plene occurrere ulla liberalitas potest ut cupiditates illorum, quae crescunt dum implentur, exsatiet. Quisquis autem de accipiendo cogitat oblitus accepti est, nec ullum habet malum cupiditas maius quam quod ingrata est. [3] Adice nunc quod nemo eorum qui in re publica versantur quot vincat, sed a quibus vincatur, aspicit; et illis non tam iucundum est multos post se videre quam grave aliquem ante se. Habet hoc vitium omnis ambitio: non respicit. Nec ambitio tantum instabilis est, verum cupiditas omnis, quia incipit semper a fine. [4] At ille vir sincerus ac purus, qui reliquit et curiam et forum et omnem administrationem rei publicae ut ad ampliora secederet, diligit eos per quos hoc ei facere tuto licet solusque illis gratuitum testimonium reddit et magnam rem nescientibus debet. Quemadmodum praeceptores suos veneratur ac suspicit quorum beneficio illis inviis exit, sic et hos sub quorum tutela positus exercet artes bonas.

[5] 'Verum alios quoque rex viribus suis protegit.' Quis negat? Sed quemadmodum Neptuno plus debere se iudicat ex iis qui eadem tranquillitate usi sunt qui plura et pretiosiora illo mari vexit, animosius a mercatore quam a vectore solvitur votum et ex ipsis mercatoribus effusius ratus est qui odores ac purpuras et auro pensanda portabat quam qui vilissima quaeque et saburrae loco futura congesserat, sic huius pacis beneficium ad omnis pertinentis altius ad eos pervenit qui illa bene utuntur. [6] Multi enim sunt ex his togatis quibus pax operosior bello est: an idem existimas pro pace debere eos qui illam ebrietati aut libidini impendunt aut aliis vitiis quae vel bello rumpenda sunt? Nisi forte tam iniquum putas esse sapientem ut nihil viritim se debere pro communibus bonis iudicet. Soli lunaeque plurimum debeo, et non uni mihi oriuntur; anno temperantique annum deo privatim obligatus sum, quamvis nihil in meum honorem *** discripta sint. [7] Stulta avaritia mortalium possessionem proprietatemque discernit nec quicquam suum credit esse quod publicum est; at ille sapiens nihil magis suum iudicat quam cuius illi cum humano genere consortium est. Nec enim essent ista communia, nisi pars illorum pertineret ad singulos; socium efficit etiam quod ex minima portione commune est.

[8] Adice nunc quod magna et vera bona non sic dividuntur ut exiguum in singulos cadat: ad unumquemque tota perveniunt. E congiario tantum ferunt homines quantum in capita promissum est; epulum et visceratio et quidquid aliud manu capitur discedit in partes: at haec individua bona, pax et libertas, ea tam omnium tota quam singulorum sunt. [9] Cogitat itaque per quem sibi horum usus fructusque contingat, per quem non ad arma illum nec ad servandas vigilias nec ad tuenda moenia et multiplex belli tributum publica necessitas vocet, agitque gubernatori suo gratias. Hoc docet philosophia praecipue, bene debere beneficia, bene solvere; interdum autem solutio est ipsa confessio. [10] Confitebitur ergo multum se debere ei cuius administratione ac providentia contingit illi pingue otium et arbitrium sui temporis et imperturbata publicis occupationibus quies.

[11] Si illa quoque otia multum auctori suo debent quorum munus hoc maximum est,

quanti aestimamus hoc otium quod inter deos agitur, quod deos facit?

[12] Ita dico, Lucili, et te in caelum compendiario voco. Solebat Sextius dicere Iovem plus non posse quam bonum virum. Plura Iuppiter habet quae praestet hominibus, sed inter duos bonos non est melior qui locupletior, non magis quam inter duos quibus par scientia regendi gubernaculum est meliorem dixeris cui maius speciosiusque navigium est. [13] Iuppiter quo antecedit virum bonum? diutius bonus est: sapiens nihilo se minoris aestimat quod virtutes eius spatio breviore cluduntur. Quemadmodum ex duobus sapientibus qui senior decessit non est beatior eo cuius intra pauciores annos terminata virtus est, sic deus non vincit sapientem felicitate, etiam si vincit aetate; non est virtus maior quae longior. [14] Iuppiter omnia habet, sed nempe aliis tradidit habenda: ad ipsum hic unus usus pertinet, quod utendi omnibus causa est: sapiens tam aequo animo omnia apud alios videt contemnitque quam Iuppiter et hoc se magis suspicit quod Iuppiter uti illis non potest, sapiens non vult. [15] Credamus itaque Sextio monstranti pulcherrimum iter et clamanti 'hac

hac secundum frugalitatem, hac secundum temperantiam, hac secundum fortitudinem'. Non sunt dii fastidiosi, non invidi: admittunt et ascendentibus manum porrigunt. [16] Miraris hominem ad deos ire? Deus ad homines venit, immo quod est propius, in homines venit: nulla sine deo mens bona est. Semina in corporibus humanis divina dispersa sunt, quae si bonus cultor excipit, similia origini prodeunt et paria iis ex quibus orta sunt surgunt: si malus, non aliter quam humus sterilis ac palustris necat ac deinde creat purgamenta pro frugibus. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep8.shtml

Related Letters