Letter 6

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

I understand, Lucilius, that I am not merely being corrected, but transformed. I do not promise myself, or even hope, that nothing remains in me that still needs changing. Of course there is much that must be gathered together, thinned out, or brought into stronger relief. Yet this very fact proves that my mind has moved toward something better: it now sees faults it did not know it had. In some illnesses, we congratulate the patient when he finally realizes he is ill.

I wish I could share this sudden change in myself with you. Then I would begin to trust our friendship even more securely: that true friendship which neither hope, nor fear, nor concern for advantage can tear apart, the friendship in which people die together, and for which they die. I can show you many people who lacked not a friend but friendship itself. That cannot happen when two minds are drawn into partnership by an equal desire for what is honorable. Why not? Because such people know that everything is shared between them, and especially everything difficult.

You cannot imagine how much progress I see each day bringing me. "Send me too," you say, "the things you have found so effective." I want to pour all of them into you; indeed, I am glad to learn anything if it lets me teach. Nothing, however excellent or useful, will delight me if I have to know it for myself alone. If wisdom were offered to me on the condition that I keep it shut away and never speak of it, I would reject it. No good thing is pleasant to possess without someone to share it.

So I will send you the books themselves. To keep you from spending too much effort searching everywhere for what may help you, I will mark certain passages, so that you can go straight to the things I approve and admire. Still, the living voice and life together will help you more than any written words. You must come to the thing itself. First, people trust their eyes more than their ears; second, the road is long through rules, but short and effective through examples.

Cleanthes would never have become the living likeness of Zeno if he had only heard him lecture. He lived with him, saw into his private purposes, and watched whether he lived according to his own principles. Plato, Aristotle, and the whole company of thinkers who would later go in different directions drew more from Socrates' character than from his words. It was not Epicurus' schoolroom, but shared life under the same roof, that made Metrodorus, Hermarchus, and Polyaenus great men. So I summon you not only to make progress, but to help me make progress. We will be of great service to each other.

Meanwhile, since I owe you my small daily payment, I will tell you what pleased me today in Hecato. "You ask what progress I have made? I have begun to be a friend to myself." That is great progress. Such a person will never be alone. You may be sure that someone who is a friend to himself is also a friend to all humankind. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Intellego, Lucili, non emendari me tantum sed transfigurari; nec hoc promitto iam aut spero, nihil in me superesse quod mutandum sit. Quidni multa habeam quae debeant colligi, quae extenuari, quae attolli? Et hoc ipsum argumentum est in melius translati animi, quod vitia sua quae adhuc ignorabat videt; quibusdam aegris gratulatio fit cum ipsi aegros se esse senserunt. [2] Cuperem itaque tecum communicare tam subitam mutationem mei; tunc amicitiae nostrae certiorem fiduciam habere coepissem, illius verae quam non spes, non timor, non utilitatis suae cura divellit, illius cum qua homines moriuntur, pro qua moriuntur. [3] Multos tibi dabo qui non amico sed amicitia caruerint: hoc non potest accidere cum animos in societatem honesta cupiendi par voluntas trahit. Quidni non possit? sciunt enim ipsos omnia habere communia, et quidem magis adversa.

[4] Concipere animo non potes quantum momenti afferri mihi singulos dies videam. 'Mitte' inquis 'et nobis ista quae tam efficacia expertus es.' Ego vero omnia in te cupio transfundere, et in hoc aliquid gaudeo discere, ut doceam; nec me ulla res delectabit, licet sit eximia et salutaris, quam mihi uni sciturus sum. Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam nec enuntiem, reiciam: nullius boni sine socio iucunda possessio est. [5] Mittam itaque ipsos tibi libros, et ne multum operae impendas dum passim profutura sectaris, imponam notas, ut ad ipsa protinus quae probo et miror accedas. Plus tamen tibi et viva vox et convictus quam oratio proderit; in rem praesentem venias oportet, primum quia homines amplius oculis quam auribus credunt, deinde quia longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla. [6] Zenonem Cleanthes non expressisset, si tantummodo audisset: vitae eius interfuit, secreta perspexit, observavit illum, an ex formula sua viveret. Platon et Aristoteles et omnis in diversum itura sapientium turba plus ex moribus quam ex verbis Socratis traxit; Metrodorum et Hermarchum et Polyaenum magnos viros non schola Epicuri sed contubernium fecit. Nec in hoc te accerso tantum, ut proficias, sed ut prosis; plurimum enim alter alteri conferemus.

[7] Interim quoniam diurnam tibi mercedulam debeo, quid me hodie apud Hecatonem delectaverit dicam. 'Quaeris' inquit 'quid profecerim? amicus esse mihi coepi.' Multum profecit: numquam erit solus. Scito esse hunc amicum omnibus. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca batch2 gummere latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep1.shtml

Related Letters