Letter 58

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] Never have I understood more clearly than I did today how poor our language is in words - or rather, how destitute. A thousand things came up, while we happened to be discussing Plato, that called for names and had none; and there were some that, having once had names, lost them through our fastidiousness. But who could tolerate fastidiousness in the midst of poverty? [2] The creature the Greeks call oestros, which drives cattle wild and scatters them across the whole woodland, our people used to call asilus. You may take this on Vergil's authority:

Near the groves of the Silarus and the green oaks of Alburnus there swarms a fly whose Roman name is asilus, but which the Greeks have rendered in their speech as oestros: fierce, harsh-buzzing, it drives whole herds in panic scattering through the forests.

[3] I take it you can see that this word has died out. So as not to put you off too long, certain plain, uncompounded words were in use - for instance, they used to say cernere ferro inter se ["to decide between themselves by the sword"]. This same Vergil will confirm it for you:

Men sprung from across the whole world had come to settle matters between them by the sword.

What we now call decernere: the use of that simple word has been lost. [4] The ancients used to say si iusso, that is, si iussero ["if I shall have ordered"]. I do not want you to take this on my word, but again on that same Vergil's:

The rest shall wage the war with me, where I shall order [iusso].

[5] My purpose now in pursuing this with such care is not to show how much time I wasted with the grammarian, but to let you grasp from it how many words have fallen into disuse in Ennius and Accius, when even in this poet, who is sifted through daily, some words have been taken from us. [6] "What is this preparation driving at?" you ask. "Where does it lead?" I will not hide it from you: I want, if it can be done, to say essentia to you with your ears favorably disposed; if not, I will say it even with your ears angry. I have Cicero as warrant for this word, an authority I think substantial; and if you want someone more recent, I have Fabianus, eloquent and refined, his style polished enough even for our fastidious taste. For what is to be done, my dear Lucilius? How is ousia to be expressed - a necessary thing, the very nature that holds the foundation of everything? So I ask you to allow me to use this word. Nonetheless I will make sure to exercise the right you grant me very sparingly; perhaps I will be content merely to have the permission. [7] Yet what good will your indulgence do, when, look, I cannot express in Latin in any way the very thing on account of which I reproached our language? You will condemn the Roman straits all the more once you learn that there is a single syllable I cannot change. You ask what it is? to on ["that which is," the Greek participle]. I seem to you of dull wit: it lies right there in the open, you say, and could be rendered like this - quod est ["what is"]. But I see a great difference: I am forced to set down a verb in place of a noun. Still, if it must be so, I will set down quod est.

[8] Our friend, a most learned man, was saying today that Plato expresses this in six ways. I will lay them all out for you, provided I first point out that there is something called a genus and something called a species. For now, however, we are looking for that first genus from which the other species hang, from which all division is born, and by which all things are encompassed. It will be found if we begin to read back through the individual cases one by one; for in this way we will be led to the first. [9] Man is a species, as Aristotle says; horse is a species; dog is a species. So we must look for some common bond for all these, which embraces them and holds them under itself. What is this? Animal ["living being"]. So animal has come to be the genus of all these I just mentioned - of man, horse, and dog. [10] But certain things have a soul yet are not animals; for it is agreed that crops and shrubs too possess a soul, and so we say they live and die. Therefore living things [animantia] will hold the higher place, since both animals and growing things fall under this form. But certain things lack a soul, like stones; and so there will be something more ancient than living things - namely, body. This I will divide by saying that all bodies are either animate or inanimate. [11] Even now there is something higher than body; for we say some things are corporeal, some incorporeal. What, then, will it be from which these are derived? That to which we just now gave a name not quite its own, quod est ["that which is"]. For it will be cut into species in this way, so that we say: that which is is either corporeal or incorporeal. [12] This, then, is the first and most ancient genus and, so to speak, the most general; the others are indeed genera, but special ones. Take man as a genus: it has within itself the species of nations - Greeks, Romans, Parthians; of colors - white, black, tawny; it has individuals - Cato, Cicero, Lucretius. Thus in so far as it contains many things, it falls into the category of genus; in so far as it stands under another, it falls into species. That genus quod est, the general one, has nothing above itself; it is the beginning of things; all things are under it. [13] The Stoics want to set above this yet another, more fundamental genus; of which I will speak presently, once I have first shown that the genus I have spoken of is rightly placed first, since it is capable of containing all things. [14] I divide quod est into these species, so that they are either corporeal or incorporeal; there is no third. How do I divide body? By saying: they are either animate or inanimate. Again, how do I divide animate things? By saying: certain ones have a mind, certain ones only a soul - or rather like this: certain ones have impulse, they move, they pass from place to place; certain ones, fixed to the ground by their roots, are nourished and grow. Again, into what species do I cut animals? They are either mortal or immortal. [15] To certain Stoics the first genus seems to be "the something" [quid]; why it seems so I will append. "In the nature of things," they say, "certain things exist and certain do not, and yet the nature of things embraces even these that do not exist - the ones that come up in the mind, like Centaurs, Giants, and whatever else, shaped by false thought, has begun to hold some image, although it has no substance."

[16] Now I return to what I promised you - how Plato divides whatever exists into six modes. The first, that quod est, is grasped neither by sight nor by touch nor by any sense: it is an object of thought. What exists generically, like man in general, does not come under the eyes; but the particular does, like Cicero and Cato. Animal is not seen: it is thought. But its species is seen, the horse and the dog. [17] As the second of the things that exist, Plato sets that which is prominent and surpasses all things; this, he says, exists by way of excellence. "Poet" is said in common - for this name belongs to all who make verses - but among the Greeks it has already passed into the mark of a single man: you understand Homer when you hear "the poet." What, then, is this? God, of course, greater and more powerful than all. [18] The third genus is of those things that exist in the proper sense; these are countless, but set beyond our view. You ask what they are? They are Plato's own furniture: he calls them "ideas," from which everything we see comes to be and according to which all things are formed. These are immortal, unchangeable, inviolable. [19] Hear what an idea is - that is, what it seems to Plato to be: "an idea is the eternal exemplar of those things that come to be by nature." I will add an interpretation to the definition, so the matter becomes clearer to you. I want to make a portrait of you. I have you as the model of the picture, from which our mind takes some form to impose on its work; so that face which teaches and instructs me, from which the imitation is sought, is the idea. The nature of things, then, has such exemplars in infinite number - of men, fish, trees - according to which whatever must be made by it is expressed. [20] The fourth place will belong to the eidos. You must attend to what this eidos is, and charge Plato, not me, with the difficulty of the matter; for no subtlety comes without difficulty. A little earlier I was using the image of the painter. When he wanted to render Vergil in colors, he gazed at Vergil himself. The idea was Vergil's face, the exemplar of the work to come; what the artist draws from this and imposes on his work is the eidos. You ask what the difference is? The one is the exemplar, the other the form taken from the exemplar and imposed on the work; the artist imitates the one, makes the other. A statue has a certain face: this is the eidos. The exemplar itself has a certain face, by gazing at which the craftsman shaped the statue: this is the idea. And if you want yet another distinction: the eidos is in the work, the idea outside the work - and not only outside the work, but before the work. [22] The fifth genus is of the things that exist in the common sense; these begin to concern us; here are all things - men, cattle, objects. The sixth genus is of the things that as it were exist, like the void, like time.

Whatever we see or touch Plato does not count among the things he holds to exist in the proper sense; for they are in flux and in constant diminishing and adding. None of us is the same in old age that he was as a young man; none of us is the same in the morning that he was the day before. Our bodies are swept away in the manner of rivers. Whatever you see runs along with time; nothing of what we see stays; I myself, while I say that these things change, have been changed. [23] This is what Heraclitus means: "Into the same river we step down twice and do not step down." For the name of the river stays the same, but the water has passed on. This is more obvious in a stream than in a man; yet a no less swift current carries us past too, and so I marvel at our madness, that we love so greatly a thing most fleeting, the body, and fear that one day we may die, when every moment is the death of the prior state. Will you please not fear that what happens daily will happen once! [24] I have spoken of man, a fluid and falling material, liable to every cause: the world too, an eternal and unconquered thing, changes and does not stay the same. For although it has within itself all that it had, it has it otherwise than it had it: it changes its arrangement.

[25] "What good will this subtlety do me?" you ask. If you ask me, none; but just as that engraver lets his eyes rest and calls them away when they have long been strained and tired, and, as the saying goes, feeds them, so we ought sometimes to relax the mind and refresh it with certain delights. But let the delights themselves be work; from these too, if you observe, you will take something that can prove wholesome. [26] This, Lucilius, is what I usually do: from every notion, even one turned the furthest from philosophy, I try to dig out something and make it useful. What could be further removed from the reform of character than the things we have just handled? How can the Platonic ideas make me a better man? What will I draw from them that may curb my desires? This very thing, at least: that all those things which serve the senses, which inflame and provoke us, Plato denies to be among the things that truly exist. [27] These things, then, are imaginary and wear some face for a time; none of them is stable or solid. And yet we desire them as though they would last forever, or as though we would possess them forever. Feeble and fluid, we have taken our stand among empty things: let us send the mind toward the things that are eternal. Let us marvel at the forms of all things flitting on high, and at the god who moves among them and provides for this - how he may defend from death the things he could not make immortal, because matter forbade it, and may overcome the flaw of the body by reason. [28] For all things endure, not because they are eternal, but because they are defended by the care of him who governs: immortal things would have no need of a guardian. The craftsman preserves these things, overcoming the fragility of matter by his own power. Let us despise all things so far from precious that it is even doubtful whether they exist at all. [29] Let us at the same time consider this: if providence delivers from dangers the world itself, no less mortal than we are, then by our own providence too a longer stay can to some degree be prolonged for this little body of ours, if we can govern and restrain the pleasures by which the greater part perishes. [30] Plato himself reached old age by care. He had indeed been allotted a strong and sturdy body, and the breadth of his chest had given him his name; but voyages and dangers had drawn off much of his strength. Yet thrift, restraint of the things that provoke greed, and diligent care of himself led him to old age, though many causes stood in the way. [31] For you know, I think, that it fell to Plato, by the benefit of his diligence, to die on his birthday, having completed his eighty-first year with nothing taken off. For this reason the magi, who happened to be in Athens, made sacrifice to him after his death, judging that his lot had been more than human, because he had rounded out the most perfect number, which nine times nine composes. I do not doubt you would be ready to give up both a few days from that sum and the sacrifice. [32] Frugality can prolong old age, which I think is neither to be coveted nor refused; it is pleasant to be with oneself as long as possible, when a man has made himself worth enjoying.

And so we will render a judgment on this: whether one ought to loathe the last stretches of old age and not wait for the end but make it by one's own hand. He who, sluggish, awaits his fate is close to the fearful man, just as a man given to wine beyond measure is the one who drains the jar and gulps down even the dregs. [33] On this, however, we will ask: whether the final part of life is dregs or something most clear and pure - provided only that the mind is without injury and sound senses aid the spirit, and the body is not failing and dead before its time; for it matters very much whether a man is prolonging his life or his death. [34] But if the body is useless for its services, why should one not lead out the laboring soul? And perhaps it must be done a little before it ought, lest, when it must be done, you cannot do it; and since there is greater danger in living badly than in dying quickly, a man is a fool who does not buy off the hazard of a great matter at the small price of a little time. Long old age has carried few to death without injury; for many an idle life has lain useless to itself: how much more cruel, then, do you judge it to have lost something of life than to have lost the right of ending it? [35] Do not hear me unwillingly, as though this opinion already applied to you, and weigh what I say: I will not abandon old age, if it keeps me whole for myself, and whole as to that better part; but if it begins to shake my mind, to tear apart its faculties, if it leaves me not life but mere breath, I will leap out from the rotten and collapsing building. [36] I will not flee disease by death, at least not a curable one that does not obstruct the soul. I will not lay hands on myself on account of pain: to die that way is to be conquered. Yet if I learn that this is to be suffered by me perpetually, I will go out - not on account of the pain itself, but because it will be a hindrance to me toward everything for which one lives; weak and craven is the man who dies on account of pain, a fool the man who lives for the sake of pain.

[37] But I am going on too long; besides, there is matter here that could fill the day: and how will a man be able to put an end to his life who cannot put an end to a letter? Farewell, then - which you will read more gladly than my unrelieved talk of death. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Quanta verborum nobis paupertas, immo egestas sit, numquam magis quam hodierno die intellexi. Mille res inciderunt, cum forte de Platone loqueremur, quae nomina desiderarent nec haberent, quaedam vero <quae> cum habuissent fastidio nostro perdidissent. Quis autem ferat in egestate fastidium? [2] Hunc quem Graeci 'oestron' vocant, pecora peragentem et totis saltibus dissipantem, 'asilum' nostri vocabant. Hoc Vergilio licet credas:

[3] Puto intellegi istud verbum interisse. Ne te longe differam, quaedam simplicia in usu erant, sicut 'cernere ferro inter se' dicebant. Idem Vergilius hoc probabit tibi:

Quod nunc 'decernere' dicimus: simplicis illius verbi usus amissus est. [4] Dicebant antiqui 'si iusso', id est 'iussero'. Hoc nolo mihi credas, sed eidem Vergilio:

[5] Non id ago nunc hac diligentia ut ostendam quantum tempus apud grammaticum perdiderim, sed ut ex hoc intellegas quantum apud Ennium et Accium verborum situs occupaverit, cum apud hunc quoque, qui cotidie excutitur, aliqua nobis subducta sint. [6] 'Quid sibi' inquis 'ista praeparatio vult? quo spectat?' Non celabo te: cupio, si fieri potest, propitiis auribus tuis 'essentiam' dicere; si minus, dicam et iratis. Ciceronem auctorem huius verbi habeo, puto locupletem; si recentiorem quaeris, Fabianum, disertum et elegantem, orationis etiam ad nostrum fastidium nitidae. Quid enim fiet, mi Lucili? quomodo dicetur 'ousia', res necessaria, natura continens fundamentum omnium? Rogo itaque permittas mihi hoc verbo uti. Nihilominus dabo operam ut ius a te datum parcissime exerceam; fortasse contentus ero mihi licere. [7] Quid proderit facilitas tua, cum ecce id nullo modo Latine exprimere possim propter quod linguae nostrae convicium feci? Magis damnabis angustias Romanas, si scieris unam syllabam esse quam mutare non possum. Quae sit haec quaeris? 'to on'. Duri tibi videor ingenii: in medio positum, posse sic transferri ut dicam 'quod est'. Sed multum interesse video: cogor verbum pro vocabulo ponere; sed si ita necesse est, ponam 'quod est'.

[8] Sex modis hoc a Platone dici amicus noster, homo eruditissimus, hodierno die dicebat. Omnes tibi exponam, si ante indicavero esse aliquid genus, esse et speciem. Nunc autem primum illud genus quaerimus ex quo ceterae species suspensae sunt, a quo nascitur omnis divisio, quo universa comprensa sunt. Invenietur autem si coeperimus singula retro legere; sic enim perducemur ad primum. [9] Homo species est, ut Aristoteles ait; equus species est; canis species est. Ergo commune aliquod quaerendum est his omnibus vinculum, quod illa complectatur et sub se habeat. Hoc quid est? animal. Ergo genus esse coepit horum omnium quae modo rettuli - hominis, equi, canis - animal. [10] Sed quaedam [quae] animum habent nec sunt animalia; placet enim satis et arbustis animam inesse; itaque et vivere illa et mori dicimus. Ergo animantia superiorem tenebunt locum, quia et animalia in hac forma sunt et sata. Sed quaedam anima carent, ut saxa; itaque erit aliquid animantibus antiquius, corpus scilicet. Hoc sic dividam ut dicam corpora omnia aut animantia esse aut inanima. [11] Etiam nunc est aliquid superius quam corpus; dicimus enim quaedam corporalia esse, quaedam incorporalia. Quid ergo erit ex quo haec deducantur? illud cui nomen modo parum proprium imposuimus, 'quod est'. Sic enim in species secabitur ut dicamus: 'quod est' aut corporale est aut incorporale. [12] Hoc ergo est genus primum et antiquissimum et, ut ita dicam, generale; cetera genera quidem sunt, sed specialia. Tamquam homo genus est; habet enim in se nationum species, Graecos, Romanos, Parthos; colorum, albos, nigros, flavos; habet singulos, Catonem, Ciceronem, Lucretium. Ita qua multa continet, in genus cadit; qua sub alio est, in speciem. Illud genus 'quod est' generale supra se nihil habet; initium rerum est; omnia sub illo sunt. [13] Stoici volunt superponere huic etiam nunc aliud genus magis principale; de quo statim dicam, si prius illud genus de quo locutus sum merito primum poni docuero, cum sit rerum omnium capax. [14] 'Quod est' in has species divido, ut sint corporalia aut incorporalia; nihil tertium est. Corpus quomodo divido? ut dicam: aut animantia sunt aut inanima. Rursus animantia quemadmodum divido? ut dicam: quaedam animum habent, quaedam tantum animam, at sic: quaedam impetum habent, incedunt, transeunt, quaedam solo affixa radicibus aluntur, crescunt. Rursus animalia in quas species seco? aut mortalia sunt aut immortalia. [15] Primum genus Stoicis quibusdam videtur 'quid'; quare videatur subiciam. 'In rerum' inquiunt 'natura quaedam sunt, quaedam non sunt, et haec autem quae non sunt rerum natura complectitur, quae animo succurrunt, tamquam Centauri, Gigantes et quidquid aliud falsa cogitatione formatum habere aliquam imaginem coepit, quamvis non habeat substantiam.'

[16] Nunc ad id quod tibi promisi revertor, quomodo quaecumque sunt in sex modos Plato partiatur. Primum illud 'quod est' nec visu nec tactu nec ullo sensu comprenditur: cogitabile est. Quod generaliter est, tamquam homo generalis, sub oculos non venit; sed specialis venit, ut Cicero et Cato. Animal non videtur: cogitatur. Videtur autem species eius, equus et canis. [17] Secundum ex his quae sunt ponit Plato quod eminet et exsuperat omnia; hoc ait per excellentiam esse. Poeta communiter dicitur - omnibus enim versus facientibus hoc nomen est - sed iam apud Graecos in unius notam cessit: Homerum intellegas, cum audieris poetam. Quid ergo hoc est? deus scilicet, maior ac potentior cunctis. [18] Tertium genus est eorum quae proprie sunt; innumerabilia haec sunt, sed extra nostrum posita conspectum. Quae sint interrogas? Propria Platonis supellex est: 'ideas' vocat, ex quibus omnia quaecumque videmus fiunt et ad quas cuncta formantur. Hae immortales, immutabiles, inviolabiles sunt. [19] Quid sit idea, id est quid Platoni esse videatur, audi: 'idea est eorum quae natura fiunt exemplar aeternum'. Adiciam definitioni interpretationem, quo tibi res apertior fiat. Volo imaginem tuam facere. Exemplar picturae te habeo, ex quo capit aliquem habitum mens nostra quem operi suo imponat; ita illa quae me docet et instruit facies, a qua petitur imitatio, idea est. Talia ergo exemplaria infinita habet rerum natura, hominum, piscium, arborum, ad quae quodcumque fieri ab illa debet exprimitur. [20] Quartum locum habebit idos. Quid sit hoc idos attendas oportet, et Platoni imputes, non mihi, hanc rerum difficultatem; nulla est autem sine difficultate subtilitas. Paulo ante pictoris imagine utebar. Ille cum reddere Vergilium coloribus vellet, ipsum intuebatur. Idea erat Vergilii facies, futuri operis exemplar; ex hac quod artifex trahit et operi suo imposuit idos est. Quid intersit quaeris? Alterum exemplar est, alterum forma ab exemplari sumpta et operi imposita; alteram artifex imitatur, alteram facit. Habet aliquam faciem statua: haec est idos. Habet aliquam faciem exemplar ipsum quod intuens opifex statuam figuravit: haec idea est. Etiam nunc si aliam desideras distinctionem, idos in opere est, idea extra opus, nec tantum extra opus est, sed ante opus. [22] Quintum genus est eorum quae communiter sunt; haec incipiunt ad nos pertinere; hic sunt omnia, homines, pecora, res. Sextum genus <est> eorum quae quasi sunt, tamquam inane, tamquam tempus.

Quaecumque videmus aut tangimus Plato in illis non numerat quae esse proprie putat; fluunt enim et in assidua deminutione atque adiectione sunt. Nemo nostrum idem est in senectute qui fuit iuvenis; nemo nostrum est idem mane qui fuit pridie. Corpora nostra rapiuntur fluminum more. Quidquid vides currit cum tempore; nihil ex iis quae videmus manet; ego ipse, dum loquor mutari ista, mutatus sum. [23] Hoc est quod ait Heraclitus: 'in idem flumen bis descendimus et non descendimus'. Manet enim idem fluminis nomen, aqua transmissa est. Hoc in amne manifestius est quam in homine; sed nos quoque non minus velox cursus praetervehit, et ideo admiror dementiam nostram, quod tantopere amamus rem fugacissimam, corpus, timemusque ne quando moriamur, cum omne momentum mors prioris habitus sit: vis tu non timere ne semel fiat quod cotidie fit! [24] De homine dixi, fluvida materia et caduca et omnibus obnoxia causis: mundus quoque, aeterna res et invicta, mutatur nec idem manet. Quamvis enim omnia in sc habeat quae habuit, aliter habet quam habuit: ordinem mutat.

[25] 'Quid ista' inquis 'mihi subtilitas proderit?' Si me interrogas, nihil; sed quemadmodum ille caelator oculos diu intentos ac fatigatos remittit atque avocat et, ut dici solet, pascit, sic nos animum aliquando debemus relaxare et quibusdam oblectamentis reficere. Sed ipsa oblectamenta opera sint; ex his quoque, si observaveris, sumes quod possit fieri salutare. [26] Hoc ego, Lucili, facere soleo: ex omni notione, etiam si a philosophia longissime aversa est, eruere aliquid conor et utile efficere. Quid istis quae modo tractavimus remotius a reformatione morum? quomodo meliorem me facere ideae Platonicae possunt? quid ex istis traham quod cupiditates meas comprimat? Vel hoc ipsum, quod omnia ista quae sensibus serviunt, quae nos accendunt et irritant, negat Plato ex iis esse quae vere sint. [27] Ergo ista imaginaria sunt et ad tempus aliquam faciem ferunt, nihil horum stabile nec solidum est; et nos tamen cupimus tamquam aut semper futura aut semper habituri. Imbecilli fluvidique inter vana constitimus: ad illa mittamus animum quae aeterna sunt. Miremur in sublimi volitantes rerum omnium formas deumque inter illa versantem et hoc providentem, quemadmodum quae immortalia facere non potuit, quia materia prohibebat, defendat a morte ac ratione vitium corporis vincat. [28] Manent enim cuncta, non quia aeterna sunt, sed quia defenduntur cura regentis: immortalia tutore non egerent. Haec conservat artifex fragilitatem materiae vi sua vincens. Contemnamus omnia quae adeo pretiosa non sunt ut an sint omnino dubium sit. [29] Illud simul cogitemus, si mundum ipsum, non minus mortalem quam nos sumus, providentia periculis eximit, posse aliquatenus nostra quoque providentia longiorem prorogari huic corpusculo moram, si voluptates, quibus pars maior perit, potuerimus regere et coercere. [30] Plato ipse ad senectutem se diligentia protulit. Erat quidem corpus validum ac forte sortitus et illi nomen latitudo pectoris fecerat, sed navigationes ac pericula multum detraxerant viribus; parsimonia tamen et eorum quae aviditatem evocant modus et diligens sui tutela perduxit illum ad senectutem multis prohibentibus causis. [31] Nam hoc scis, puto, Platoni diligentiae suae beneficio contigisse quod natali suo decessit et annum unum atque octogensimum implevit sine ulla deductione. Ideo magi, qui forte Athenis erant, immolaverunt defuncto, amplioris fuisse sortis quam humanae rati, quia consummasset perfectissimum numerum, quem novem novies multiplicata componunt. Non dubito quin paratus sis et paucos dies ex ista summa et sacrificium remittere. [32] Potest frugalitas producere senectutem, quam ut non puto concupiscendam, ita ne recusandam quidem; iucundum est secum esse quam diutissime, cum quis se dignum quo frueretur effecit.

Itaque de isto feremus sententiam, an oporteat fastidire senectutis extrema et finem non opperiri sed manu facere. Prope est a timente qui fatum segnis exspectat, sicut ille ultra modum deditus vino est qui amphoram exsiccat et faecem quoque exsorbet. [33] De hoc tamen quaeremus, pars summa vitae utrum faex sit an liquidissimum ac purissimum quiddam, si modo mens sine iniuria est et integri sensus animum iuvant nec defectum et praemortuum corpus est; plurimum enim refert, vitam aliquis extendat an mortem. [34] At si inutile ministeriis corpus est, quidni oporteat educere animum laborantem? et fortasse paulo ante quam debet faciendum est, ne cum fieri debebit facere non possis; et cum maius periculum sit male vivendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. Paucos longissima senectus ad mortem sine iniuria pertulit, multis iners vita sine usu sui iacuit: quanto deinde crudelius iudicas aliquid ex vita perdidisse quam ius finiendae? [35] Noli me invitus audire, tamquam ad te iam pertineat ista sententia, et quid dicam aestima: non relinquam senectutem, si me totum mihi reservabit, totum autem ab illa parte meliore; at si coeperit concutere mentem, si partes eius convellere, si mihi non vitam reliquerit sed animam, prosiliam ex aedificio putri ac ruenti. [36] Morbum morte non fugiam, dumtaxat sanabilem nec officientem animo. Non afferam mihi manus propter dolorem: sic mori vinci est. Hunc tamen si sciero perpetuo mihi esse patiendum, exibo, non propter ipsum, sed quia impedimento mihi futurus est ad omne propter quod vivitur; imbecillus est et ignavus qui propter dolorem moritur, stultus qui doloris causa vivit.

[37] Sed in longum exeo; est praeterea materia quae ducere diem possit: et quomodo finem imponere vitae poterit qui epistulae non potest? Vale ergo: quod libentius quam mortes meras lecturus es. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep6.shtml

Related Letters