Letter 52

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] What is this, Lucilius, that drags us one way while we are heading another, and pushes us toward the very thing from which we long to retreat? What is it that struggles against our mind and does not allow us to want anything once and for all? We are tossed about among shifting purposes; we want nothing freely, nothing absolutely, nothing permanently.

[2] "It is folly," you say, "in which nothing is fixed, nothing pleases for long." But how, or when, shall we tear ourselves away from it? No one is strong enough on his own to rise out of it; someone must reach out a hand, someone must lead us up.

[3] Epicurus says that some men have made their way to the truth without anyone's help, building the road for themselves; these he praises most, the ones whose impulse came from within, who advanced by their own power. Others, he says, need outside help: they will not set out if no one goes before them, but they will follow well. Of these, he says, Metrodorus was one; this too is a fine character, but of the second rank. We do not belong to that first class; it goes well for us if we are received into the second. Do not despise even this kind of man, who can be saved by another's good service; even this counts for much, the will to be saved.

[4] Besides these, you will find yet another kind of man, not to be scorned either: those who can be forced and driven to what is right, who need not only a guide but a helper and, so to speak, a coercer; this is the third shade of color. If you ask for an example of this kind too, Epicurus says that Hermarchus was such a man. And so he congratulates the one more warmly, but admires the other more deeply; for although both arrived at the same goal, still there is greater praise in having achieved the same result with the more difficult material.

[5] For suppose two buildings have been raised up, both alike, equally lofty and magnificent. One was given a clear plot of ground, and there the work rose straight up; the other had its foundations wear out the builders, sunk into soft and oozing soil, and much labor was used up before the solid bedrock was reached. To those looking on, whatever the one builder did is in view [...], while of the other's work the larger and harder part lies hidden.

[6] Some natures are easy and ready; some must be worked by hand, as they say, and are taken up with laying their own foundations. So I would call the man more fortunate who had no trouble with himself, but I would say this other man deserved better of himself, who conquered the meanness of his own nature and did not merely lead himself to wisdom but dragged himself there.

[7] You may take it as certain that this hard and laborious nature has been assigned to us; we go forward through obstacles. So let us fight, let us call on the help of others. "Whom," you say, "shall I call on? This man or that?" You may also turn back to those who came before, who are at leisure; for not only those who exist now can help us, but those who once existed. [8] But from among those who exist now, let us choose not the men who rush out great words at top speed and roll out commonplaces and peddle themselves in private gatherings, but those who teach by their lives, who, when they have said what should be done, prove it by doing it, who teach what should be avoided and are never themselves caught doing what they said should be shunned. Choose as your helper the man you will admire more when you have seen him than when you have heard him.

[9] Not that I would forbid you to listen also to those whose custom it is to admit the public and lecture, provided they come forward into the crowd with this aim, to become better and to make others better, and do not pursue this for the sake of self-display. For what is more disgraceful than philosophy hunting for applause? Does a sick man praise the surgeon while he is cutting? [10] Be silent, give your support, and submit yourselves to the treatment; even if you cry out, I shall hear it no differently than if you were groaning at the touch on your own diseases. Do you wish to bear witness that you are attentive and are moved by the greatness of the subject? By all means, let it be allowed: as for your judging and casting your vote for the better side, why would I not permit it? Among the followers of Pythagoras, disciples had to keep silent for five years: do you suppose, then, that they were at once free to speak and to applaud?

[11] But how great is the madness of the man whom the shouts of the ignorant send away from the lecture-hall delighted! Why do you rejoice that you have been praised by men whom you yourself cannot praise? Fabianus used to lecture to the public, but he was heard with restraint; now and then a great shout of those praising him would burst out, but it was one called forth by the greatness of the subject, not by the sound of a speech that slipped out smoothly and softly. [12] Let there be some difference between the applause of the theater and that of the school: there is even a kind of elegance in praising. All things, if they are observed, are signs of everything, and you may draw evidence of character even from the smallest things: the unchaste man is revealed by his very walk, and by a movement of the hand, and sometimes by a single reply, and by a finger raised to the head, and by the turning of his eyes; the laugh reveals the scoundrel, the face and bearing reveal the madman. For these things come out into the open through their tokens: you will know what each man is like, if you observe how he praises and how he is praised.

[13] From this side and that the listener stretches out his hands toward the philosopher, and a crowd of admirers stands close over his very head: he is not being praised now, if you understand it rightly, but acclaimed. Let such cries be left to those arts that have the aim of pleasing the public: let philosophy be revered. [14] Sometimes young men will have to be allowed to follow the impulse of their mind, but only when they do this out of impulse, when they cannot command silence of themselves; such applause brings some encouragement to the listeners themselves and rouses the spirits of the young. But let them be stirred to the substance, not to polished words; otherwise eloquence harms them, if it creates not a longing for the subject but for itself.

[15] I shall put this off for the present; for it calls for its own long treatment: how one should lecture to the public, what a man should permit himself before the public, and what the public should be permitted in his presence. There will be no doubt that philosophy has suffered a loss, now that she has been prostituted; but she can still be displayed in her inner sanctuary, if only she has found not a peddler but a high priest. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Quid est hoc, Lucili, quod nos alio tendentes alio trahit et eo unde recedere cupimus impellit? quid colluctatur cum animo nostro nec permittit nobis quicquam semel velle? Fluctuamur inter varia consilia; nihil libere volumus, nihil absolute, nihil semper. [2] 'Stultitia' inquis 'est cui nihil constat, nihil diu placet.' Sed quomodo nos aut quando ab illa revellemus? Nemo per se satis valet ut emergat; oportet manum aliquis porrigat, aliquis educat. [3] Quosdam ait Epicurus ad veritatem sine ullius adiutorio exisse, fecisse sibi ipsos viam; hos maxime laudat quibus ex se impetus fuit, qui se ipsi protulerunt: quosdam indigere ope aliena, non ituros si nemo praecesserit, sed bene secuturos. Ex his Metrodorum ait esse; egregium hoc quoque, sed secundae sortis ingenium. Nos ex illa prima nota non sumus; bene nobiscum agitur, si in secundam recipimur. Ne hunc quidem contempseris hominem qui alieno beneficio esse salvus potest; et hoc multum est, velle servari. [4] Praeter haec adhuc invenies genus aliud hominum ne ipsum quidem fastidiendum eorum qui cogi ad rectum compellique possunt, quibus non duce tantum opus sit sed adiutore et, ut ita dicam, coactore; hic tertius color est. Si quaeris huius quoque exemplar, Hermarchum ait Epicurus talem fuisse. Itaque alteri magis gratulatur, alterum magis suspicit; quamvis enim ad eundem finem uterque pervenerit, tamen maior est laus idem effecisse in difficiliore materia. [5] Puta enim duo aedificia excitata esse, ambo paria, aeque excelsa atque magnifica. Alter puram aream accepit, illic protinus opus crevit; alterum fundamenta lassarunt in mollem et fluvidam humum missa multumque laboris exhaustum est dum pervenitur ad solidum: intuentibus quidquid fecit <alter> *** alterius magna pars et difficilior latet. [6] Quaedam ingenia facilia, expedita, quaedam manu, quod aiunt, facienda sunt et in fundamentis suis occupata. Itaque illum ego feliciorem dixerim qui nihil negotii secum habuit, hunc quidem melius de se meruisse qui malignitatem naturae suae vicit et ad sapientiam se non perduxit sed extraxit.

[7] Hoc durum ac laboriosum ingenium nobis datum scias licet; imus per obstantia. Itaque pugnemus, aliquorum invocemus auxilium. 'Quem' inquis 'invocabo? Hunc aut illum?' Tu vero etiam ad priores revertere, qui vacant; adiuvare nos possunt non tantum qui sunt, sed qui fuerunt. [8] Ex his autem qui sunt eligamus non eos qui verba magna celeritate praecipitant et communes locos volvunt et in privato circulantur, sed eos qui vita docent, qui cum dixerunt quid faciendum sit probant faciendo, qui docent quid vitandum sit nec umquam in eo quod fugiendum dixerunt deprehenduntur; eum elige adiutorem quem magis admireris cum videris quam cum audieris. [9] Nec ideo te prohibuerim hos quoque audire quibus admittere populum ac disserere consuetudo est, si modo hoc proposito in turbam prodeunt, ut meliores fiant faciantque meliores, si non ambitionis hoc causa exercent. Quid enim turpius philosophia captante clamores? numquid aeger laudat medicum secantem? [10] Tacete, favete et praebete vos curationi; etiam si exclamaveritis, non aliter audiam quam si ad tactum vitiorum vestrorum ingemescatis. Testari vultis attendere vos moverique rerum magnitudine? sane liceat: ut quidem iudicetis et feratis de meliore suffragium, quidni non permittam? Apud Pythagoram discipulis quinque annis tacendum erat: numquid ergo existimas statim illis et loqui et laudare licuisse?

[11] Quanta autem dementia eius est quem clamores imperitorum hilarem ex auditorio dimittunt! Quid laetaris quod ab hominibus his laudatus es quos non potes ipse laudare? Disserebat populo Fabianus, sed audiebatur modeste; erumpebat interdum magnus clamor laudantium, sed quem rerum magnitudo evocaverat, non sonus inoffense ac molliter orationis elapsae. [12] Intersit aliquid inter clamorem theatri et scholae: est aliqua et laudandi elegantia. Omnia rerum omnium, si observentur, indicia sunt, et argumentum morum ex minimis quoque licet capere: impudicum et incessus ostendit et manus mota et unum interdum responsum et relatus ad caput digitus et flexus oculorum; improbum risus, insanum vultus habitusque demonstrat. Illa enim in apertum per notas exeunt: qualis quisque sit scies, si quemadmodum laudet, quemadmodum laudetur aspexeris. [13] Hinc atque illinc philosopho manus auditor intentat et super ipsum caput mirantium turba consistit: non laudatur ille nunc, si intellegis, sed conclamatur. Relinquantur istae voces illis artibus quae propositum habent populo placere: philosophia adoretur. [14] Permittendum erit aliquando iuvenibus sequi impetum animi, tunc autem cum hoc ex impetu facient, cum silentium sibi imperare non poterunt; talis laudatio aliquid exhortationis affert ipsis audientibus et animos adulescentium exstimulat. <At> ad rem commoveantur, non ad verba composita; alioquin nocet illis eloquentia, si non rerum cupiditatem facit sed sui.

[15] Differam hoc in praesentia; desiderat enim propriam et longam exsecutionem, quemadmodum populo disserendum, quid sibi apud populum permittendum sit, quid populo apud se. Damnum quidem fecisse philosophiam non erit dubium postquam prostituta est; sed potest in penetralibus suis ostendi, si modo non institorem sed antistitem nancta est. Vale.

Seneca the YoungerThe Latin Library The Classics Page

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep5.shtml

Related Letters