Letter 45

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 64 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

[1] You complain that out there you have a shortage of books. It is not how many you have that matters, but how good they are: a fixed course of reading does us good, a varied one merely entertains. A man who wants to reach the place he has set out for must follow one road, not roam over many: that is not going there, but wandering astray.

[2] "I would rather," you say, "that you gave me advice than books." For my part, I am ready to send whatever books I have and to empty out the whole storehouse. I would transfer my very self to you, if I could; and if I were not hoping that you will soon obtain the end of your term of duty, I would have ordered myself this old man's expedition, and neither Charybdis nor Scylla nor that fabled strait could have deterred me. I would have swum across those waters, not merely sailed over them, provided I could embrace you and judge in your presence how much you had grown in spirit.

[3] But as for your wishing my own books to be sent to you, I no more think myself eloquent on that account than I would think myself handsome if you asked for my portrait. I know that this comes from your affection, not your judgment; and if it does come from your judgment, your affection imposed it on you. [4] But whatever sort they are, read them as though I were still seeking the truth and did not yet know it, and were seeking it stubbornly. For I have made myself the bondsman of no one; I bear no one's name. I trust much to the judgment of great men, but I claim something also for my own. For they too left us not things already discovered, but things still to be sought; and they might perhaps have discovered the necessary things if they had not also gone seeking the superfluous. [5] The quibbling over words robbed them of much time, those captious disputations that exercise the wits to no effect. We tie knots and bind an ambiguous meaning into our words and then untie it again: have we so much time to spare? Do we already know how to live, how to die? We must press on with our whole mind to that point where it must be foreseen that things, and not words, may deceive us.

[6] Why do you mark out for me resemblances between words, by which no one has ever been caught except while he was arguing? It is things that deceive us: distinguish between those. We embrace evils in place of goods; we wish for the opposite of what we once wished; our prayers fight with our prayers, our plans with our plans. [7] How like friendship flattery is! It not only imitates friendship but surpasses and outstrips it; it is received by open and willing ears and sinks down into the very depths of the heart, pleasing for the very reason that it does harm: teach me how I may distinguish this resemblance. A flattering enemy comes to me in the guise of a friend; vices creep up on us under the name of virtues: recklessness lurks under the title of courage, restraint is called cowardice, the timid man is taken for the cautious one. In these matters we go astray at great peril: stamp sure marks upon them. [8] As for the man who is asked whether he has horns, he is not so foolish as to feel his own forehead, nor again so silly or dull as not to know he has none unless you have persuaded him by some most refined chain of reasoning. Such things deceive harmlessly, just like the conjurers' cups and pebbles, in which the very trickery delights me. Make me understand how it is done: I have lost the game. I say the same about these catches -- for what better name can I give to sophisms? -- they neither harm the man who does not know them nor help the man who does.

[9] If you really want to untangle ambiguities of words, teach us this: that the happy man is not the one whom the crowd calls so, the one toward whom great wealth has flowed, but the one who has all his good in his soul, upright and lofty and trampling on marvels, who sees no one with whom he would wish to exchange places, who values a man only by that part in which he is a man, who takes Nature as his teacher, who shapes himself to her laws and lives as she has prescribed; whose goods no force can shake out of him, who turns evils into good, sure in judgment, unshaken, unafraid; whom some force may move, but none may throw into confusion; whom Fortune, when with all her might she has hurled the most harmful weapon she had, pricks but does not wound, and that rarely; for the rest of her weapons, by which the human race is overcome, bounce off him like hail, which, dashed against the rooftops, rattles and breaks up without any harm to the dweller within. [10] Why do you keep me busy with that thing you yourself call the "liar" [the pseudomenon, the liar paradox], about which so many books have been composed? Look, my whole life lies to me: refute that, bring that back to the truth, if you are so keen. It judges to be necessary the things of which a great part is superfluous; even what is not superfluous has no weight in itself toward making a man fortunate and happy. For a thing is not at once good if it is necessary: otherwise we throw away the meaning of good, if we give that name to bread and porridge and the rest of the things without which life cannot be carried on. [11] What is good is in every case necessary; what is necessary is not in every case good, since indeed some things are necessary and yet utterly cheap. No one is so far ignorant of the dignity of the good as to lower it to the level of these everyday useful things. [12] What then? Will you not rather turn your attention to this -- to show everyone that the superfluous is sought at great expense of time, and that many have passed through life while collecting the instruments of living? Review them one by one, consider them all together: there is no one whose life is not looking ahead to tomorrow. [13] You ask what evil there is in this? Infinite evil. For they do not live, but are about to live: they put everything off. Even if we paid attention, still life would run ahead of us; but as it is, while we delay, it races past as though it belonged to another, and it ends on the last day -- it perishes on every day.

But so that I do not exceed the measure of a letter, which ought not to fill the reader's left hand, I will put off to another day this lawsuit with the dialecticians, who are too subtle and who attend only to this and not to this as well [i.e., to logic-chopping rather than to living]. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Librorum istic inopiam esse quereris. Non refert quam multos sed quam bonos habeas: lectio certa prodest, varia delectat. Qui quo destinavit pervenire vult unam sequatur viam, non per multas vagetur: non ire istuc sed errare est. [2] 'Vellem' inquis '<non> magis consilium mihi quam libros dares.' Ego vero quoscumque habeo mittere paratus sum et totum horreum excutere; me quoque isto, si possem, transferrem, et nisi mature te finem officii sperarem impetraturum, hanc senilem expeditionem indixissem mihi nec me Charybdis et Scylla et fabulosum istud fretum deterrere potuissent. Tranassem ista, non solum traiecissem, dummodo te complecti possem et praesens aestimare quantum animo crevisses.

[3] Ceterum quod libros meos tibi mitti desideras, non magis ideo me disertum puto quam formonsum putarem si imaginem meam peteres. Indulgentiae scio istud esse, non iudici; et si modo iudici est, indulgentia tibi imposuit. [4] Sed qualescumque sunt, tu illos sic lege tamquam verum quaeram adhuc, non sciam, et contumaciter quaeram. Non enim me cuiquam emancipavi, nullius nomen fero; multum magnorum virorum iudicio credo, aliquid et meo vindico. Nam illi quoque non inventa sed quaerenda nobis reliquerunt, et invenissent forsitan necessaria nisi et supervacua quaesissent. [5] Multum illis temporis verborum cavillatio eripuit, captiosae disputationes quae acumen irritum exercent. Nectimus nodos et ambiguam significationem verbis illigamus ac deinde dissolvimus: tantum nobis vacat? iam vivere, iam mori scimus? Tota illo mente pergendum est ubi provideri debet ne res nos, non verba decipiant. [6] Quid mihi vocum similitudines distinguis, quibus nemo umquam nisi dum disputat captus est? Res fallunt: illas discerne. Pro bonis mala amplectimur; optamus contra id quod optavimus; pugnant vota nostra cum votis, consilia cum consilis. [7] Adulatio quam similis est amicitiae! Non imitatur tantum illam sed vincit et praeterit; apertis ac propitiis auribus recipitur et in praecordia ima descendit, eo ipso gratiosa quo laedit: doce quemadmodum hanc similitudinem possim dinoscere. Venit ad me pro amico blandus inimicus; vitia nobis sub virtutum nomine obrepunt: temeritas sub titulo fortitudinis latet, moderatio vocatur ignavia, pro cauto timidus accipitur. In his magno periculo erramus: his certas notas imprime. [8] Ceterum qui interrogatur an cornua habeat non est tam stultus ut frontem suam temptet, nec rursus tam ineptus aut hebes ut nesciat <nisi> tu illi subtilissima collectione persuaseris. Sic ista sine noxa decipiunt quomodo praestigiatorum acetabula et calculi, in quibus me fallacia ipsa delectat. Effice ut quomodo fiat intellegam: perdidi lusum. Idem de istis captionibus dico - quo enim nomine potius sophismata appellem? -: nec ignoranti nocent nec scientem iuvant.

[9] Si utique vis verborum ambiguitates diducere, hoc nos doce, beatum non eum esse quem vulgus appellat, ad quem pecunia magna confluxit, sed illum cui bonum omne in animo est, erectum et excelsum et mirabilia calcantem, qui neminem videt cum quo se commutatum velit, qui hominem ea sola parte aestimat qua homo est, qui natura magistra utitur, ad illius leges componitur, sic vivit quomodo illa praescripsit; cui bona sua nulla vis excutit, qui mala in bonum vertit, certus iudicii, inconcussus, intrepidus; quem aliqua vis movet, nulla perturbat; quem fortuna, cum quod habuit telum nocentissimum vi maxima intorsit, pungit, non vulnerat, et hoc raro; nam cetera eius tela, quibus genus humanum debellatur, grandinis more dissultant, quae incussa tectis sine ullo habitatoris incommodo crepitat ac solvitur. [10] Quid me detines in eo quem tu ipse pseudomenon appellas, de quo tantum librorum compositum est? Ecce tota mihi vita mentitur: hanc coargue, hanc ad verum, si acutus es, redige. Necessaria iudicat quorum magna pars supervacua est; etiam quae non est supervacua nihil in se momenti habet in hoc, ut possit fortunatum beatumque praestare. Non enim statim bonum est, si quid necessarium est: aut proicimus bonum, si hoc nomen pani et polentae damus et ceteris sine quibus vita non ducitur. [11] Quod bonum est utique necessarium est: quod necessarium est non utique bonum est, quoniam quidem necessaria sunt quaedam eademque vilissima. Nemo usque eo dignitatem boni ignorat ut illud ad haec in diem utilia demittat. [12] Quid ergo? non eo potius curam transferes, ut ostendas omnibus magno temporis impendio quaeri supervacua et multos transisse vitam dum vitae instrumenta conquirunt? Recognosce singulos, considera universos: nullius non vita spectat in crastinum. [13] Quid in hoc sit mali quaeris? Infinitum. Non enim vivunt sed victuri sunt: omnia differunt. Etiamsi attenderemus, tamen nos vita praecurreret; nunc vero cunctantes quasi aliena transcurrit et ultimo die finitur, omni perit.

Sed ne epistulae modum excedam, quae non debet sinistram manum legentis implere, in alium diem hanc litem cum dialecticis differam nimium subtilibus et hoc solum curantibus, non et hoc. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep5.shtml

Related Letters