Letter 120

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

(1) Your letter wandered through several little questions, but it settled on one, and asks to have this resolved: how the knowledge of the good and the honorable came to us. For other schools these two are distinct; for us they are merely divided. (2) Let me explain what I mean. Some hold that the good is whatever is useful, and so they pin this name onto riches, and onto a horse, and wine, and a shoe; among them the good is reckoned so cheaply, and sinks all the way down to such squalid things. They hold the honorable to be that in which the principle of right duty is upheld—such as dutifully caring for a father's old age, relieving a friend's poverty, conducting a campaign bravely, delivering a prudent and measured opinion. (3) We, for our part, do indeed treat these as two things, but as two derived from one.

Nothing is good except what is honorable; and what is honorable is, in any case, good. I judge it superfluous to add what the difference between them is, since I have said it often. This one thing I will say: nothing seems good to us that anyone can also misuse; and you see for yourself how many people misuse riches, noble birth, and physical strength. Now then I return to the point about which you want to be told: how the first knowledge of the good and the honorable came to us. (4) Nature could not teach us this; she gave us the seeds of knowledge, but she did not give us knowledge. Some say that we stumbled into this knowledge by chance—which is incredible, that the image of virtue presented itself to anyone by accident. To us it seems that observation gathered it, and the comparison among themselves of things often done; by analogy our authorities judge the honorable and the good to be understood. Since the Latin grammarians have granted this word [analogia] citizenship, I do not think it should be condemned—rather, it should be admitted into its own city. I will use it, then, not merely as something received but as something in common use. What this analogy is, I will explain. (5) We knew the health of the body; from this we inferred that there is also some health of the mind. We knew the strength of the body; from these we gathered that there is also a vigor of the mind. Certain kindly deeds, certain humane deeds, certain brave deeds had astonished us; these we began to admire as if they were perfect. Beneath them lay many faults, which the appearance and brilliance of some conspicuous act concealed: these we overlooked. Nature bids us magnify what deserves praise, and there is no one who has not carried renown beyond the truth: from these things, then, we drew the image of an immense good. (6) Fabricius rejected the gold of King Pyrrhus, and judged it greater than a kingdom to be able to despise a king's wealth. The same man, when Pyrrhus's physician promised that he would give the king poison, warned Pyrrhus to beware of treachery.

It was the mark of the same character not to be conquered by gold and not to conquer by poison. We admired that immense man whom neither the king's promises nor promises against the king could bend, who clung tenaciously to a noble example, who—what is most difficult—was guiltless in war, who believed that some wrong existed even against enemies, who in the utmost poverty that he had made his glory shrank from riches no differently than from poison. "Live," he said, "by my favor, Pyrrhus, and rejoice in what until now has grieved you—that Fabricius cannot be corrupted." (7) Horatius Cocles alone filled the narrow span of the bridge and ordered that his own way back be cut off behind him, provided the enemy's passage was taken away, and he held out so long against those pressing upon him until the torn-away timbers crashed down in an immense ruin. After he had looked back and felt that his country was out of danger through his own danger, "Let him come, if anyone wishes," he said, "to follow me as I go this way," and he threw himself headlong, no less anxious in that swift channel of the river to come out armed than to come out alive, and, keeping the honor of his victorious arms, he returned as safely as if he had come over the bridge. (8) These deeds, and deeds of this kind, showed us an image of virtue.

I will add something that may perhaps seem surprising: evils have sometimes presented the appearance of the honorable, and the best has shone out from its opposite. For there are, as you know, vices that border on virtues, and even in lost and base things there is a resemblance to the upright: so the spendthrift counterfeits the generous man, although it makes a great difference whether someone knows how to give or does not know how to keep. There are many, I tell you, Lucilius, who do not give but fling away: I do not call a man generous who is angry with his own money. Carelessness imitates easygoingness, recklessness imitates courage. (9) This resemblance forced us to pay attention and to distinguish things that are indeed near in appearance but in reality utterly at odds with one another. While observing those whom some outstanding work had made conspicuous, we began to note who had done some deed with a noble spirit and great force—but only once. We saw one man brave in war, timid in the forum, bearing poverty with spirit, infamy abjectly: we praised the deed, we despised the man. (10) Another we saw kindly toward friends, restrained toward enemies, administering both public and private affairs with scrupulous reverence; he did not lack patience in things that had to be endured, nor prudence in things that had to be done. We saw him giving with a full hand where something was to be granted, and where there was toil, persistent and unyielding, relieving his body's weariness by his spirit. Besides, he was always the same and equal to himself in every action, by now good not from deliberation but brought so far by habit that he could not only act rightly but could not act except rightly. (11) We understood that in him virtue was perfect. We divided this into its parts: the desires had to be reined in, fears suppressed, things to be done foreseen, things owed apportioned. We grasped self-restraint, courage, prudence, justice, and we gave to each its own function. From what, then, did we come to understand virtue? Its order revealed it to us, and its propriety and steadfastness and the harmony of all its actions among themselves and a greatness lifting itself above all else. From this was understood that blessed life flowing along with favoring current, entirely its own master. (12) How, then, did this very thing become apparent to us? I will tell you. Never did that perfect man, who had attained virtue, curse Fortune; never did he receive what befell him with grief; believing himself a citizen and soldier of the universe, he undertakes his labors as if they were commands. Whatever had happened, he did not spurn it as an evil borne in upon him by chance, but as something assigned to him. "Whatever this is," he says, "it is mine; it is harsh, it is hard—in this very thing let us work hard." (13) Of necessity, then, he appeared great, who never groaned at evils, never complained of his fate; he made many understand him, and he shone forth no differently than a light in darkness, and he turned the minds of all toward himself, since he was calm and gentle, equally fair to human and divine matters. (14) He had a mind that was perfect and brought to its own highest point, above which there is nothing except the mind of God, from which a part has flowed down even into this mortal breast; and that breast is never more divine than when it reflects on its mortality and knows that man was born for this—that he might complete his life—and that this body is not a home but a lodging, and indeed a brief lodging, which must be left behind when you see that you are a burden to your host.

(15) The greatest proof, I tell you, my Lucilius, of a mind coming from a loftier seat is if it judges these things in which it is engaged to be lowly and cramped, if it does not fear to depart; for he knows where he is bound who remembers whence he came. Do we not see how many discomforts harass us, how ill this body suits us? (16) Now we complain of the head, now of the belly, now of the chest and throat; at one time the nerves trouble us, at another the feet; now diarrhea, now a flux of phlegm; sometimes there is too much blood, sometimes too little: we are assailed from this side and that and driven out. This is what usually happens to those who live in another's dwelling. (17) But we, having been allotted a body so rotten, nonetheless set before ourselves eternal things, and as far as a human lifespan can be stretched, so far do we lay claim in hope, content with no amount of money, no amount of power. What can be done more shameless than this, what more foolish? Nothing is enough for those who are going to die—indeed, for those who are dying; for daily we stand nearer to the end, and every hour pushes us toward that place from which we must fall. (18) See in what great blindness our mind is: this thing that I call future is happening this very moment, and a great part of it has already been done; for the time we have lived is in the same place where it was before we lived. But we are mistaken when we fear the last day, since each single day contributes just as much toward death. That step does not produce the weariness in which we fail, but merely declares it; the last day arrives at death, but every day approaches it; she plucks at us, she does not snatch us. Therefore the great mind, conscious of its better nature, indeed takes pains to conduct itself honorably and diligently in the station where it is posted, but judges none of these things that are around it to be its own, but uses them as things lent, a foreigner and one hastening on.

(19) When we saw someone of such steadfastness, how could the image of an uncommon nature not steal over us? especially if, as I said, an evenness showed this greatness to be true. The genuine tenor endures; false things do not last. Some men are by turns Vatinii, by turns Catos; and at one moment Curius is not stern enough for them, Fabricius not poor enough, Tubero not frugal enough or content with cheap things; at another they challenge Licinus in wealth, Apicius in banquets, Maecenas in luxuries. (20) The greatest sign of a sick mind is fluctuation and the constant tossing back and forth between a pretense of virtues and a love of vices. [...]

(21) Many men are such as Horatius Flaccus describes this one: never the same, not even like himself; so far does he stray into the opposite direction. Did I say many? It is close to being all. There is no one who does not daily change both his plan and his prayer: now he wants to have a wife, now a mistress; now he wants to rule, now he behaves so that no slave may be more obsequious; now he expands himself to the point of envy, now he sinks down and shrinks below the lowliness of those who are truly humble; now he scatters money, now he grabs it. (22) Thus a foolish mind is most clearly convicted: one man comes forth and then another, and—than which I judge nothing more shameful—he is unequal to himself. Consider it a great thing to play one man. But except for the wise man no one plays a single role; the rest of us are of many shapes. Now we will seem to you thrifty and serious, now wasteful and frivolous; we keep changing our mask and putting on one contrary to the one we have taken off. Demand this, then, of yourself: that you keep yourself, right to the end, the kind of man you have set out to be. Bring it about that you can be praised; if not, that you can at least be recognized. Of someone you saw yesterday it may rightly be said, "Who is this man?"—so great is the change. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

(1) Epistula tua per plures quaestiunculas uagata est sed in una constititet hanc expediri desiderat, quomodo ad nos boni honestique notitia peruenerit. Haec duo apud alios diuersa sunt, apud nos tantum diuisa. (2) Quid sithoc dicam. Bonum putant esse aliqui id quod utile est. Itaque hoc et diuitiiset equo et uino et calceo nomen inponunt; tanta fit apud illos boni uilitaset adeo in sordida usque descendit. Honestum putant cui ratio recti officiiconstat, tamquam pie curatam patris senectutem, adiutam amici paupertatem,fortem expeditionem, prudentem moderatamque sententiam. (3) <nos> istaduo quidem facimus, sed ex uno.

Nihil est bonum nisi quod honestum est;quod honestum, est utique bonum. Superuacuum iudico adicere quid interista discriminis sit, cum saepe dixerim. Hoc unum dicam, nihil nobis uideri<bonum> quo quis et male uti potest; uides autem diuitiis, nobilitate,uiribus quam multi male utantur. Nunc ergo ad id reuertor de quo desideras dici, quomodo ad nos primaboni honestique notitia peruenerit. (4) Hoc nos natura docere non potuit:semina nobis scientiae dedit, scientiam non dedit. Quidam aiunt nos innotitiam incidisse, quod est incredibile, uirtutis alicui speciem casuoccucurrisse. Nobis uidetur obseruatio collegisse et rerum saepe factaruminter se conlatio; per analogian nostri intellectum et honestum et bonumiudicant. Hoc uerbum cum Latini grammatici ciuitate donauerint, ego damnandumnon puto, <immo> in ciuitatem suam redigendum. Utar ergo illo non tantumtamquam recepto sed tamquam usitato. Quae sit haec analogia dicam. (5) Noueramus corporis sanitatem: ex hac cogitauimus esse aliquam et animi. Noueramus uires corporis: ex his collegimus esse et animi robur. Aliquabenigna facta, aliqua humana, aliqua fortia nos obstupefecerant: haec coepimustamquam perfecta mirari. Suberant illis multa uitia quae species conspicuialicuius facti fulgorque celabat: haec dissimulauimus. Natura iubet augere laudanda, nemo non gloriam ultra uerum tulit: ex his ergo speciem ingentis boni traximus. (6) Fabricius Pyrrhi regis aurum reppulit maiusque regno iudicauit regias opes posse contemnere. Idem medico Pyrrhi promittente uenenum se regi daturum monuit Pyrrhum caueret insidias.

Eiusdem animi fuit auro non uinci, ueneno non uincere. Admirati sumus ingentem uirum quem non regis, non contra regem promissa flexissent, boni exempli tenacem,quod difficillimum est, in bello innocentem, qui aliquod esse crederetetiam in hostes nefas, qui in summa paupertate quam sibi decus feceratnon aliter refugit diuitias quam uenenum. 'Viue' inquit 'beneficio meo,Pyrrhe, et gaude quod adhuc dolebas, Fabricium non posse corrumpi. ' (7) Horatius Cocles solus impleuit pontis angustias adimique a tergo sibi reditum,dummodo iter hosti auferretur, iussit et tam diu prementibus restitit donecreuulsa ingenti ruina tigna sonuerunt. Postquam respexit et extra periculumesse patriam periculo suo sensit, 'ueniat, si quis uult' inquit 'sic euntemsequi' iecitque se in praeceps et non minus sollicitus in illo rapido alueo fluminis ut armatus quam ut saluus exiret, retento armorum uictricium decoretam tutus redit quam si ponte uenisset. (8) Haec et eiusmodi facta imaginem nobis ostendere uirtutis.

Adiciam quod mirum fortasse uideatur: mala interdum speciem honestiobtulere et optimum ex contrario enituit. Sunt enim, ut scis, uirtutibusuitia confinia, et perditis quoque ac turpibus recti similitudo est: sic mentitur prodigus liberalem, cum plurimum intersit utrum quis dare sciatan seruare nesciat. Multi, inquam, sunt, Lucili, qui non donant sed proiciunt:non uoco ego liberalem pecuniae suae iratum. Imitatur neglegentia facilitatem,temeritas fortitudinem. (9) Haec nos similitudo coegit adtendere et distinguerespecie quidem uicina, re autem plurimum inter se dissidentia. Dum obseruamuseos quos insignes egregium opus fecerat, coepimus adnotare quis rem aliquam generoso animo fecisset et magno impetu, sed semel. Hunc uidimus in bellofortem, in foro timidum, animose paupertatem ferentem, humiliter infamiam: factum laudauimus, contempsimus uirum.

(10) Alium uidimus aduersus amicosbenignum, aduersus inimicos temperatum, et publica et priuata sancte acreligiose administrantem; non deesse ei in iis quae toleranda erant patientiam,in iis quae agenda prudentiam. Vidimus ubi tribuendum esset plena manudantem, ubi laborandum, pertinacem et obnixum et lassitudinem corporisanimo subleuantem. Praeterea idem erat semper et in omni actu par sibi,iam non consilio bonus, sed more eo perductus ut non tantum recte facereposset, sed nisi recte facere non posset. (11) Intelleximus in illo perfectamesse uirtutem. Hanc in partes diuisimus: oportebat cupiditates refrenari,metus conprimi, facienda prouideri, reddenda distribui: conprehendimustemperantiam, fortitudinem, prudentiam, iustitiam et suum cuique dedimusofficium. Ex quo ergo uirtutem intelleximus? ostendit illam nobis ordoeius et decor et constantia et omnium inter se actionum concordia et magnitudosuper omnia efferens sese. Hinc intellecta est illa beata uita secundo defluens cursu, arbitrii sui tota. (12) Quomodo ergo hoc ipsum nobis apparuit? dicam. Numquam uir ille perfectus adeptusque uirtutem fortunae maledixit,numquam accidentia tristis excepit, ciuem esse se uniuersi et militem credenslabores uelut imperatos subit. Quidquid inciderat non tamquam malum aspernatusest et in se casu delatum, sed quasi delegatum sibi. 'Hoc qualecumque est'inquit 'meum est; asperum est, durum est, in hoc ipso nauemus operam. '(13) Necessario itaque magnus apparuit qui numquam malis ingemuit, numquamde fato suo questus est; fecit multis intellectum sui et non aliter quamin tenebris lumen effulsit aduertitque in se omnium animos, cum esset placiduset lenis, humanis diuinisque rebus pariter aequus. (14) Habebat perfectumanimum et ad summam sui adductum, supra quam nihil est nisi mens dei, exquo pars et in hoc pectus mortale defluxit; quod numquam magis diuinumest quam ubi mortalitatem suam cogitat et scit in hoc natum hominem, utuita defungeretur, nec domum esse hoc corpus sed hospitium, et quidem breuehospitium, quod relinquendum est ubi te grauem esse hospiti uideas.

(15) Maximum, inquam, mi Lucili, argumentum est animi ab altiore sedeuenientis, si haec in quibus uersatur humilia iudicat et angusta, si exirenon metuit; scit enim quo exiturus sit qui unde uenerit meminit. Non uidemusquam multa nos incommoda exagitent, quam male nobis conueniat hoc corpus? (16) Nunc de capite, nunc de uentre, nunc de pectore ac faucibus querimur;alias nerui nos, alias pedes uexant, nunc deiectio, nunc destillatio; aliquandosuperest sanguis, aliquando deest: hinc atque illinc temptamur et expellimur. Hoc euenire solet in alieno habitantibus. (17) At nos corpus tam putresortiti nihilominus aeterna proponimus et in quantum potest aetas humanaprotendi, tantum spe occupamus, nulla contenti pecunia, nulla potentia. Quid hac re fieri inpudentius, quid stultius potest? Nihil satis est morituris,immo morientibus; cotidie enim propius ab ultimo stamus, et illo unde nobiscadendum est hora nos omnis inpellit. (18) Vide in quanta caecitate mensnostra sit: hoc quod futurum dico cum maxime fit, et pars eius magna iamfacta est; nam quod uiximus tempus eo loco est quo erat antequam uiximus. Erramus autem qui ultimum timemus diem, cum tantumdem in mortem singuliconferant. Non ille gradus lassitudinem facit in quo deficimus, sed illeprofitetur; ad mortem dies extremus peruenit, accedit omnis; carpit nosilla, non corripit. Ideo magnus animus conscius sibi melioris naturae datquidem operam ut in hac statione qua positus est honeste se atque industriegerat, ceterum nihil horum quae circa sunt suum iudicat, sed ut commodatisutitur, peregrinus et properans.

(19) Cum aliquem huius uideremus constantiae, quidni subiret nos speciesnon usitatae indolis? utique si hanc, ut dixi, magnitudinem ueram esseostendebat aequalitas. Vero tenor permanet, falsa non durant. Quidam alternisVatinii, alternis Catones sunt; et modo parum illis seuerus est Curius,parum pauper Fabricius, parum frugi et contentus uilibus Tubero, modo Licinumdiuitis, Apicium cenis, Maecenatem delicis prouocant. (20) Maximum indiciumest malae mentis fluctuatio et inter simulationem uirtutum amoremque uitiorumadsidua iactatio. (is)

(21) Homines multi tales sunt qualem hunc describit Horatius Flaccus, numquameundem, ne similem quidem sibi; adeo in diuersum aberrat. Multos dixi? prope est ut omnes sint. Nemo non cotidie et consilium mutat et uotum:modo uxorem uult habere, modo amicam, modo regnare uult, modo id agit nequis sit officiosior seruus, modo dilatat se usque ad inuidiam, modo subsiditet contrahitur infra humilitatem uere iacentium, nunc pecuniam spargit,nunc rapit. (22) Sic maxime coarguitur animus inprudens: alius prodit atquealius et, quo turpius nihil iudico, inpar sibi est. Magnam rem puta unumhominem agere. Praeter sapientem autem nemo unum agit, ceteri multiformessumus. Modo frugi tibi uidebimur et graues, modo prodigi et uani; mutamussubinde personam et contrariam ei sumimus quam exuimus. Hoc ergo a te exige,ut qualem institueris praestare te, talem usque ad exitum serues; efficeut possis laudari, si minus, ut adgnosci. De aliquo quem here uidisti meritodici potest 'hic qui est? ': tanta mutatio est. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep20.shtml

Related Letters