Letter 116

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

It has often been asked whether it is better to have moderate emotions or none at all. Our school drives them out; the Peripatetics keep them in measure. For my part, I do not see how any half-measure of a disease can be healthy or useful. Have no fear: I am taking from you nothing that you would not want denied to you. I will show myself easy and indulgent toward the things you reach for, the things you judge necessary to life, or useful, or pleasant: I will only strip away the flaw. For once I have forbidden you to crave, I will allow you to wish, so that you may do those very same things without fear, with surer judgment, and may feel the pleasures themselves more keenly. Why should they not come to you more fully if you command them rather than serve them?

"But it is natural," you say, "for me to be tormented by longing for a friend: grant some right to tears that fall so justly. It is natural to be touched by men's opinions and to be saddened by their disapproval: so why not allow me this so-honorable dread of a bad reputation?" No vice lacks its defense; there is none whose beginning is not modest and easy to excuse, but from that beginning it spreads more widely. You will not succeed in making it stop if you have allowed it to start. Every emotion is feeble at first; then it stirs itself up and, as it advances, gathers strength: it is more easily shut out than driven out. Who denies that all the emotions flow from a sort of natural source? Nature has charged us with care for ourselves, but once you indulge this care too far, it becomes a vice. Nature has mixed pleasure into necessary things, not so that we should pursue it, but so that the addition of pleasure might make more welcome to us those things without which we cannot live: let pleasure come by its own right [as a by-product], and it is luxury. Therefore let us resist them as they come in, since, as I said, they are more easily kept out than gotten rid of.

"Allow me," you say, "to grieve up to a point, to fear up to a point." But that "up to a point" stretches far and does not accept the limit where you want it. For the wise man it is safe not to guard himself anxiously, and he will stop his tears and his pleasures wherever he pleases: but for us, because turning back is not easy, it is best not to advance at all. It seems to me that Panaetius answered elegantly a certain young man who asked whether the wise man would fall in love. "As for the wise man," he said, "we shall see; but for me and you, who are still far from the wise man, we must not risk falling into a thing that is agitated, uncontrollable, surrendered to another, and worthless to itself. For if the other person regards us, we are provoked by his kindness; if he scorns us, we are inflamed by our own pride. The ease of love harms us as much as its difficulty: by ease we are captured, with difficulty we struggle. And so, aware of our own weakness, let us keep still; let us not entrust a weak mind to wine, nor to beauty, nor to flattery, nor to any of the things that seductively draw us on." What Panaetius answered the man asking about love, I say about all the emotions: as far as we can, let us draw back from slippery ground; even on dry ground we stand none too firmly.

Here you will meet me with that public outcry against the Stoics: "You promise too much, you command things too harsh. We are mere little men; we cannot deny ourselves everything. We will grieve, but only a little; we will desire, but with restraint; we will grow angry, but we will be appeased." Do you know why we cannot do these things? Because we do not believe we can. No, by Hercules, there is something else at work in the matter: because we love our vices, we defend them, and we would rather excuse them than shake them off. Nature has given man strength enough, if only we use it, if only we gather our powers and rouse them all on our own behalf, or at least not against ourselves. The cause is unwillingness; inability is the pretext. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Utrum satius sit modicos habere adfectus an nullos saepe quaesitum est. Nostri illos expellunt, Peripatetici temperant. Ego non video quomodo salubris esse aut utilis possit ulla mediocritas morbi. Noli timere: nihil eorum quae tibi non vis negari eripio. Facilem me indulgentemque praebebo rebus ad quas tendis et quas aut necessarias vitae aut utiles aut iucundas putas: detraham vitium. Nam cum tibi cupere interdixero, velle permittam, ut eadem illa intrepidus facias, ut certiore consilio, ut voluptates ipsas magis sentias: quidni ad te magis perventurae sint si illis imperabis quam si servies? [2] 'Sed naturale est' inquis 'ut desiderio amici torquear: da ius lacrimis tam iuste cadentibus. Naturale est opinionibus hominum tangi et adversis contristari: quare mihi non permittas hunc tam honestum malae opinionis metum?' Nullum est vitium sine patrocinio; nulli non initium verecundum est et exorabile, sed ab hoc latius funditur. Non obtinebis ut desinat si incipere permiseris. [3] Inbecillus est primo omnis adfectus; deinde ipse se concitat et vires dum procedit parat: excluditur facilius quam expellitur. Quis negat omnis adfectus a quodam quasi naturali fluere principio? Curam nobis nostri natura mandavit, sed huic ubi nimium indulseris, vitium est. Voluptatem natura necessariis rebus admiscuit, non ut illam peteremus, sed ut ea sine quibus non possumus vivere gratiora nobis illius faceret accessio: suo veniat iure, luxuria est. Ergo intrantibus resistamus, quia facilius, ut dixi, non recipiuntur quam exeunt. [4] 'Aliquatenus' inquis 'dolere, aliquatenus timere permitte.' Sed illud 'aliquatenus' longe producitur nec ubi vis accipit finem. Sapienti non sollicite custodire se tutum est, et lacrimas suas et voluptates ubi volet sistet: nobis, quia non est regredi facile, optimum est omnino non progredi. [5] Eleganter mihi videtur Panaetius respondisse adulescentulo cuidam quaerenti an sapiens amaturus esset. 'De sapiente' inquit 'videbimus: mihi et tibi, qui adhuc a sapiente longe absumus, non est committendum ut incidamus in rem commotam, inpotentem, alteri emancupatam, vilem sibi. Sive enim nos respicit, humanitate eius inritamur, sive contempsit, superbia accendimur. Aeque facilitas amoris quam difficultas nocet: facilitate capimur, cum difficultate certamus. Itaque conscii nobis inbecillitatis nostrae quiescamus; nec vino infirmum animum committamus nec formae nec adulationi nec ullis rebus blande trahentibus.' [6] Quod Panaetius de amore quaerenti respondit, hoc ego de omnibus adfectibus dico: quantum possumus nos a lubrico recedamus; in sicco quoque parum fortiter stamus.

[7] Occurres hoc loco mihi illa publica contra Stoicos voce: 'nimis magna promittitis, nimis dura praecipitis. Nos homunciones sumus; omnia nobis negare non possumus. Dolebimus, sed parum; concupiscemus, sed temperate; irascemur, sed placabimur.' [8] Scis quare non possimus ista? quia nos posse non credimus. Immo mehercules aliud est in re: vitia nostra quia amamus defendimus et malumus excusare illa quam excutere. Satis natura homini dedit roboris si illo utamur, si vires nostras colligamus ac totas pro nobis, certe non contra nos concitemus. Nolle in causa est, non posse praetenditur. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep19.shtml

Related Letters