Letter 110

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 65 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

From my estate at Nomentum I send you greetings, and I bid you keep a sound mind—that is, to have all the gods favorable to you; for they are appeased and well-disposed toward anyone who has made himself favorable to himself. Set aside for the moment the belief held by certain people, that to each one of us a god is assigned as a guardian—not, indeed, a god of the regular order, but one of lower standing, from the number of those whom Ovid calls "gods of the common crowd." Still, I want you to set this aside in such a way that you remember our ancestors, who held this belief, were Stoics; for they assigned both a Genius and a Juno to each individual. [Romans believed each man had a personal guardian spirit, a Genius, and each woman a Juno.]

[2] Later on we shall consider whether the gods have so much leisure that they manage the affairs of private persons. For now, know this: whether we have been assigned guardians or neglected and handed over to Fortune, you can call down no curse upon anyone heavier than to pray that he be at odds with himself. But there is no reason to wish, for anyone you judge deserving of punishment, that he have the gods hostile to him: he has them hostile, I tell you, even if he seems to be advanced by their favor.

[3] Apply your careful attention and look hard at what our affairs really are, not what they are called, and you will see that more evils befall us than actually harm us. For how often has what was called a disaster proved to be the very cause and beginning of good fortune! How often has a thing welcomed with great congratulation built for itself a stairway over a precipice and lifted still higher a man already eminent—as though he had until then been standing in a place from which men fall safely!

[4] But that very falling has nothing of evil in it, if you look to the end, beyond which nature has cast no man down. The boundary of all things is near—near, I say—both the point from which the prosperous man is thrown out and the point from which the unfortunate is released: we ourselves stretch both out, and we lengthen them by long hope and fear. But if you are wise, measure all things by the human condition; draw in at once both what you rejoice over and what you fear. Indeed, it is worth nothing to rejoice over anything for long, lest you fear anything for long.

[5] But why am I narrowing down this evil? There is no reason for you to think anything is to be feared: these things that disturb us, that keep us thunderstruck, are empty. None of us has sifted out what was true; instead, one man has handed his fear on to another. No one has dared to approach the thing by which he was troubled and to learn the nature—and the good—of his own fear. And so a false and empty thing still keeps its credit, because it is never refuted.

[6] Let us count it worth our while to fix our eyes upon it: it will at once be plain how brief, how uncertain, how harmless are the things we fear. The confusion of our minds is just as Lucretius saw it:

["As children tremble and fear everything in the blind darkness, so we in the light sometimes fear things no more to be feared than what children dread in the dark."]

What then? Are we not more foolish than every child, we who fear in the light? [7] But it is false, Lucretius: we do not fear in the light—we have made everything into darkness for ourselves. We see nothing, neither what may harm nor what may help us; all our life long we keep blundering on, and we do not on this account stop or set our foot down more cautiously. Yet you see what a mad thing it is to rush headlong in the dark. And by Hercules, we are working to be called back from a greater distance, and though we do not know where we are being carried, we nevertheless press on swiftly toward the place we are aiming at.

[8] But it can grow light, if we are willing. And it can be done in only one way: if someone takes up this knowledge of things human and divine; if he does not merely splash himself with it but soaks himself in it; if, although he knows it, he goes over it again and refers it often to himself; if he asks what things are good, what evil, and to which the name has been falsely attached; if he inquires about what is honorable and base, about providence. [9] Nor does the keenness of the human mind halt within these limits: it desires to look out beyond the universe as well—where it is being carried, from what it arose, toward what end this great speed of things is hurrying. We have dragged the mind, drawn away from this divine contemplation, into sordid and lowly things, so that it might be a slave to greed; so that, abandoning the universe with its boundaries and the masters who turn all things, it might rummage through the earth and search out what evil it could dig from it, not content with what was offered.

[10] Whatever was going to be a good for us, God, our father, placed close at hand; he did not wait for us to search for it, but gave it of his own accord: what would harm us he pressed down deepest. We can complain of nothing but ourselves: the things by which we would perish we have brought forth, though Nature was unwilling and kept them hidden. We have bound our mind over to pleasure—to indulge which is the beginning of all evils—we have handed it over to ambition and reputation, and to other things equally hollow and empty.

[11] What, then, do I now urge you to do? Nothing new—for remedies are not sought for new evils—but this first of all: that you yourself work out within your own mind what is necessary and what is superfluous. The necessities will meet you everywhere; the superfluous must always, and with your whole mind, be hunted out. [12] But there is no reason to praise yourself too much if you have come to despise golden couches and jewel-studded furniture; for what virtue is there in despising what is superfluous? Admire yourself then, when you have come to despise the necessities. You do no great thing in being able to live without royal apparatus, in not craving boars weighing a thousand pounds, nor flamingo tongues, nor the other monstrosities of a luxury that now scorns whole animals and picks out particular parts from each one: I shall admire you then, if you have come to despise even coarse bread, if you have persuaded yourself that grass, where need requires, springs up not only for cattle but for man, if you have learned that the tips of trees are filling enough for that belly into which we heap precious things as though it kept what it received. It must be filled without fastidiousness; for what does it matter to the point what it receives, since it will lose whatever it has received?

[13] You take delight in arrangements of what is caught on land and sea, some more welcome if they are carried fresh to the table, others if, after long feeding and forced fattening, they grow soft and can scarcely hold their own fat; you take delight in the elegance of these, achieved by art. But by Hercules, those very things, anxiously sought out and seasoned in various ways, once they have passed into the belly, will be overtaken by one and the same foulness. Do you wish to despise the pleasure of food? Look to its end.

[14] I remember Attalus saying these things, to the great admiration of all: "For a long time," he said, "riches deceived me. I used to be stunned whenever something of them gleamed in one place and another; I supposed that what lay hidden was like what was displayed. But at a certain show I saw the whole wealth of the city—objects worked in gold and silver and in materials that have outdone the price of gold and silver, exquisite colors and garments fetched not only from beyond our own borders but from beyond the borders of our enemies; on this side, troops of slave-boys remarkable for their grooming and beauty, on that side, troops of women, and other things that the fortune of supreme power had brought out as it took stock of its possessions. [15] 'What is this,' I said, 'but the inflaming of human desires that are already incited of themselves? What does this parade of money mean? Have we gathered to learn greed?' But by Hercules, I carried off less desire from that place than I had brought in. I came to despise riches, not because they are superfluous, but because they are paltry. [16] Did you see how, within a few hours, that procession passed by, however slow-moving and carefully arranged? Shall this fill up our whole life, when it could not fill up a whole day? This thought came to me too: those riches seemed as superfluous to those who owned them as they were to those who looked on. [17] And so I say this to myself whenever some such thing dazzles my eyes, whenever I come upon a splendid house, a polished retinue of slaves, a litter carried by handsome bearers: 'Why do you marvel? Why are you stunned? It is a parade. These things are put on show, not possessed, and while they please they pass away.' [18] Turn yourself rather to true riches; learn to be content with little, and cry out, great and high-spirited: We have water, we have barley-porridge; let us contend with Jupiter himself over happiness. Let us do so, I beg you, even if these things should be lacking; it is shameful to make the happy life rest on gold and silver, and equally shameful to make it rest on water and porridge. 'What, then, shall I do if these are lacking?' [19] Do you ask what the remedy for want is? Hunger puts an end to hunger; otherwise, what difference does it make whether the things that force you to be a slave are great or small? What does it matter how little it is that Fortune can refuse you? [20] This very water and porridge falls under another's control; but the free man is not the one over whom Fortune has little power, but the one over whom she has none. So it is: you must desire nothing, if you wish to challenge Jupiter, who desires nothing."

This is what Attalus told us; Nature has told it to all. If you are willing to ponder it often, you will work to be happy, not to seem so, and to seem so to yourself rather than to others. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Ex Nomentano meo te saluto et iubeo habere mentem bonam, hoc est propitios deos omnis, quos habet placatos et faventes quisquis sibi se propitiavit. Sepone in praesentia quae quibusdam placent, unicuique nostrum paedagogum dari deum, non quidem ordinarium, sed hunc inferioris notae ex eorum numero quos Ovidius ait 'de plebe deos'. Ita tamen hoc seponas volo ut memineris maiores nostros qui crediderunt Stoicos fuisse; singulis enim et Genium et Iunonem dederunt. [2] Postea videbimus an tantum dis vacet ut privatorum negotia procurent: interim illud scito, sive adsignati sumus sive neglecti et fortunae dati, nulli te posse inprecari quicquam gravius quam si inprecatus fueris ut se habeat iratum. Sed non est quare cuiquam quem poena putaveris dignum optes ut infestos deos habeat: habet, inquam, etiam si videtur eorum favore produci. [3] Adhibe diligentiam tuam et intuere quid sint res nostrae, non quid vocentur, et scies plura mala contingere nobis quam accidere. Quotiens enim felicitatis et causa et initium fuit quod calamitas vocabatur! quotiens magna gratulatione excepta res gradum sibi struxit in praeceps et aliquem iam eminentem adlevavit etiamnunc, tamquam adhuc ibi staret unde tuto cadunt! [4] Sed ipsum illud cadere non habet in se mali quicquam si exitum spectes, ultra quem natura neminem deiecit. Prope est rerum omnium terminus, prope est, inquam, et illud unde felix eicitur et illud unde infelix emittitur: nos utraque extendimus et longa spe ac metu facimus. Sed, si sapis, omnia humana condicione metire; simul et quod gaudes et quod times contrahe. Est autem tanti nihil diu gaudere ne quid diu timeas.

[5] Sed quare istuc malum adstringo? Non est quod quicquam timendum putes: vana sunt ista quae nos movent, quae attonitos habent. Nemo nostrum quid veri esset excussit, sed metum alter alteri tradidit; nemo ausus est ad id quo perturbabatur accedere et naturam ac bonum timoris sui nosse. Itaque res falsa et inanis habet adhuc fidem quia non coarguitur. [6] Tanti putemus oculos intendere: iam apparebit quam brevia, quam incerta, quam tuta timeantur. Talis est animorum nostrorum confusio qualis Lucretio visa est:

Quid ergo? non omni puero stultiores sumus qui in luce timemus? [7] Sed falsum est, Lucreti, non timemus in luce: omnia nobis fecimus tenebras. Nihil videmus, nec quid noceat nec quid expediat; tota vita incursitamus nec ob hoc resistimus aut circumspectius pedem ponimus. Vides autem quam sit furiosa res in tenebris impetus. At mehercules id agimus ut longius revocandi simus, et cum ignoremus quo feramur, velociter tamen illo quo intendimus perseveramus. [8] Sed lucescere, si velimus, potest. Uno autem modo potest, si quis hanc humanorum divinorumque notitiam [scientia] acceperit, si illa se non perfuderit sed infecerit, si eadem, quamvis sciat, retractaverit et ad se saepe rettulerit, si quaesierit quae sint bona, quae mala, quibus hoc falso sit nomen adscriptum, si quaesierit de honestis et turpibus, de providentia. [9] Nec intra haec humani ingenii sagacitas sistitur: prospicere et ultra mundum libet, quo feratur, unde surrexerit, in quem exitum tanta rerum velocitas properet. Ab hac divina contemplatione abductum animum in sordida et humilia pertraximus, ut avaritiae serviret, ut relicto mundo terminisque eius et dominis cuncta versantibus terram rimaretur et quaereret quid ex illa mali effoderet, non contentus oblatis. [10] Quidquid nobis bono futurum erat deus et parens noster in proximo posuit; non expectavit inquisitionem nostram et ultro dedit: nocitura altissime pressit. Nihil nisi de nobis queri possumus: ea quibus periremus nolente rerum natura et abscondente protulimus. Addiximus animum voluptati, cui indulgere initium omnium malorum est, tradidimus ambitioni et famae, ceteris aeque vanis et inanibus.

[11] Quid ergo nunc te hortor ut facias? nihil novi — nec enim novis malis remedia quaeruntur - sed hoc primum, ut tecum ipse dispicias quid sit necessarium, quid supervacuum. Necessaria tibi ubique occurrent: supervacua et semper et toto animo quaerenda sunt. [12] Non est autem quod te nimis laudes si contempseris aureos lectos et gemmeam supellectilem; quae est enim virtus supervacua contemnere? Tunc te admirare cum contempseris necessaria. Non magnam rem facis quod vivere sine regio apparatu potes, quod non desideras milliarios apros nec linguas phoenicopterorum et alia portenta luxuriae iam tota animalia fastidientis et certa membra ex singulis eligentis: tunc te admirabor si contempseris etiam sordidum panem, si tibi persuaseris herbam, ubi necesse est, non pecori tantum sed homini nasci, si scieris cacumina arborum explementum esse ventris in quem sic pretiosa congerimus tamquam recepta servantem. Sine fastidio implendus est; quid enim ad rem pertinet quid accipiat, perditurus quidquid acceperit? [13] Delectant te disposita quae terra marique capiuntur, alia eo gratiora si recentia perferuntur ad mensam, alia si diu pasta et coacta pinguescere fluunt ac vix saginam continent suam; delectat te nitor horum arte quaesitus. At mehercules ista sollicite scrutata varieque condita, cum subierint ventrem, una atque eadem foeditas occupabit. Vis ciborum voluptatem contemnere? exitum specta.

[14] Attalum memini cum magna admiratione omnium haec dicere: 'diu' inquit 'mihi inposuere divitiae. Stupebam ubi aliquid ex illis alio atque alio loco fulserat; existimabam similia esse quae laterent his quae ostenderentur. Sed in quodam apparatu vidi totas opes urbis, caelata et auro et argento et iis quae pretium auri argentique vicerunt, exquisitos colores et vestes ultra non tantum nostrum sed ultra finem hostium advectas; hinc puerorum perspicuos cultu atque forma greges, hinc feminarum, et alia quae res suas recognoscens summi imperii fortuna protulerat. [15] "Quid hoc est" inquam "aliud inritare cupiditates hominum per se incitatas? quid sibi vult ista pecuniae pompa? ad discendam avaritiam convenimus?" At mehercules minus cupiditatis istinc effero quam adtuleram. Contempsi divitias, non quia supervacuae sed quia pusillae sunt. [16] Vidistine quam intra paucas horas ille ordo quamvis lentus dispositusque transierit? Hoc totam vitam nostram occupabit quod totum diem occupare non potuit? Accessit illud quoque: tam supervacuae mihi visae sunt habentibus quam fuerunt spectantibus. [17] Hoc itaque ipse mihi dico quotiens tale aliquid praestrinxerit oculos meos, quotiens occurrit domus splendida, cohors culta servorum, lectica formonsis inposita calonibus: "quid miraris? quid stupes? pompa est. Ostenduntur istae res, non possidentur, et dum placent transeunt". [18] Ad veras potius te converte divitias; disce parvo esse contentus et illam vocem magnus atque animosus exclama: habemus aquam, habemus polentam; Iovi ipsi controversiam de felicitate faciamus. Faciamus, oro te, etiam si ista defuerint; turpe est beatam vitam in auro et argento reponere, aeque turpe in aqua et polenta. "Quid ergo faciam si ista non fuerint?" [19] Quaeris quod sit remedium inopiae? Famem fames finit: alioquin quid interest magna sint an exigua quae servire te cogant? quid refert quantulum sit quod tibi possit negare fortuna? [20] Haec ipsa aqua et polenta in alienum arbitrium cadit; liber est autem non in quem parum licet fortunae, sed in quem nihil. Ita est: nihil desideres oportet si vis Iovem provocare nihil desiderantem.'

Haec nobis Attalus dixit, natura omnibus dixit; quae si voles frequenter cogitare, id ages ut sis felix, non ut videaris, et ut tibi videaris, non aliis. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep19.shtml

Related Letters