Letter 1

Lucius Annaeus SenecaLucilius Junior|c. 63 AD|Seneca the Younger|From Southern Italy (regional)|To Sicily (regional)|AI-assisted

Keep doing what you are doing, Lucilius: claim yourself for yourself. Gather up and guard the time that until now has been stolen from you, slipped away, or simply lost through neglect. Convince yourself that this is how things stand: some hours are taken from us outright, some are coaxed away, and some escape us altogether. The most shameful loss, though, is the loss caused by carelessness.

If you look closely, you will see that most of life passes while we are doing wrong, a good part while we are doing nothing, and all of it while we are doing something other than what matters. Show me the person who gives real value to time, who reckons the worth of a day, who understands that he is dying day by day. We are mistaken when we imagine death as something still ahead of us; much of death is already behind us. Whatever years have passed are in death's possession.

So do what you write that you are doing: hold tight to every hour. Take command of today's work, and you will depend less on tomorrow. While we postpone, life hurries past. Nothing is ours except time. Nature has entrusted us with this one thing, so fleeting and slippery that anyone who wants to can push us out of possession of it.

Human foolishness is astonishing. People allow the cheapest and least useful things, things that can easily be replaced, to be entered against them as debts after they receive them. But when they receive time, that precious thing, they do not think themselves in debt at all. Yet time is the one loan that even a grateful person cannot repay.

You may ask how I am doing, since I offer advice so freely. I will be frank: my accounts balance, as one might expect from someone generous but careful. I cannot boast that I waste nothing, but I can tell you what I waste, why I waste it, and how the loss happens; I can explain the causes of my poverty. Still, I am like many people reduced to narrow means through no fault of their own: everyone pardons them, and no one helps them.

What follows? I do not call a person poor if the little left to him is enough. As for you, I advise you to preserve what is truly yours, and to begin while the time is good. As our ancestors thought, thrift comes too late when the jar is down to its dregs. What remains at the bottom is small in quantity and poor in quality. Farewell.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

[1] Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. [2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. [3] Dum differtur vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. [5] Quid ergo est? non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est maioribus nostris, 'sera parsimonia in fundo est'; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern seneca batch1 gummere latin v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep1.shtml

Related Letters