Letter 2054: Beyond your customary and well-proven affection, you are kind enough to show us generosity as well — taking from...
54. BISHOP RURICIUS TO HIS SON RUSTICUS, GREETING.
Beyond your customary, proven affection, you see fit to bestow kindness upon us as well, since you take away from your own uses what you lavish at our expense; for I have learned, from the report of your servant boy, that you had given orders for delicacies from the fishing in the Visera [river] to be supplied to us on your behalf. Therefore, having paid you my greeting, I give very great thanks, beseeching the divine mercy that, in return for the honor which you render to us out of reverence for Him, He may both confer upon you the happiness of the present days and grant you the blessedness of things to come.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LIIII. RURICIUS EPISCOPUS RUSTICO FILIO SALUTEM.
Extra affectum consuetudinarium et probatum et humanitatem
nobis dignaris inpendere, dum usibus tuis detrahis,
quod nostris largiaris expensis, quia puero uestro referente
cognoui, quod piscationis in Uisera pro parte uestra nobis iusseras
delicias ministrare. unde salutatione depensa gratias
ago plurimas exorans diuinam misericordiam, ut pro honore,
quem nobis pro ipsius timore dependitis, et praesentium dierum
uobis conferat felicitatem et beatitudinem tribuat futurorum.
2] Iac. 2, 13. 4] Luc. 6, 87. 10] Matth. 7, 2.
2 iuditiu S 3 illi om . S 4 qui om. S dimittitur S 5 praecipit
11 restituit S 6 presto S 9 praecibus S 10 prestatis S
11 ideque S, idemque v, fort. recte, cf. p . 437,13 14 intercessiones S
16 damnationem 8 absolutus S 28 uiscera. ufa S, Yisera v
24 dilicias S ministrari Kr . 26 praesentium dierum Kr., preseutierum
S, praesentium rerum v, praesentium Mommsenus 27 futurorum] finit
add. S
28*
++
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Rusticus and Artemia his wife having made a vow of continence broke it. Artemia proceeded to Palestine to do penance for her sin and Rusticus promised to follow her. However he failed to do so, and Jerome was asked to write this letter in the hope that it might induce him to fulfil his promise.
Just as it is preferable to do one thing really well than many things only fairly well, so it is better to attain...
If the distances between us were shorter and our regions closer together, I would not allow the infrequency of our...
Rusticus, a young monk of Toulouse, (to be carefully distinguished from the recipient of Letter CXXII.) is advised by Jerome not to become an anchorite but to continue in a community. Rules are suggested for the monastic life and a vivid picture is drawn of the difference between a good monk and a bad. Incidentally Jerome indulges his spleen aga...
1. He exhorts him to act with moderation towards two bishops who have offended him. Leo, the bishop, to Rusticus, bishop of Gallia Narbonensis.