Letter 2044: The apostolic precepts remind us that to those from whom we receive divine gifts, we should offer earthly ones...
44. To the Lord Bishop Ambrosius, Bishop Ruricius.
The apostolic precepts admonish us that, to those from whom we receive divine things, we should furnish earthly things in return. And so we, observing this at least in this one particular, have sent in exchange marine vegetables [legumes from the sea] for the heavenly feasts which you supply to us both by your living speech and by your expositions of the Fathers, proving thereby that we possess nothing of our own, since indeed we are strangers even to the divine goods which you bestow, and we transmit to you things that are foreign to us as well. Therefore, since we recognize that we are exiled from the marine [heavenly] things and dwell only upon earthly seats, we ask of you more particularly that you deign both to receive willingly these things that are alien to us, and to bestow upon us frequently the things that are your own. Let the former be rendered out of affection, the latter out of ministry; let the former be rendered out of doctrine, the latter out of grace.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXXIIII. AD DOMNUM AMBROSIUM EPISCOPUM RURICIUS EPISCOPUS.
Apostolica praecepta nos commonent, ut, a quibus diuina
percipimus, eis terrena praebeamus. quod nos uel in hac dumtaxat
parte seruantes pro caelestibus epulis, quas nobis et sermone
uiuo et patrum tractatibus ministratis, legumina marina
transmisimus, per haec nil nos habere proprium conprobantes,
siquidem et a diuinis bonis sumus, quae uos tribuitis, peregrini
15] 2 Petr. 2, 22.
1 penitendi S 2 agendo v consumationem S 5 abdere v presentia
S uentura] finit add. S 7 rurici S, Ruricius v 8 diliciis S
11 tua S 12 diliciamur S sacieris S 13 mallo 8 14 terrenam S
animanti e scripsi, animanti ae S, animanti a Luetjohann 16 erectus
malit Kr . 17 mundalia v 21 nos ea: non 82 communent 81
23 aepulis S 24 ligumina S
et nos peregrina transmittimus. itaque, quia nos a marinis
caelestibus exulare et solis terrenis sedibus incubare cognoscimus,
a uobis specialius postulamus, ut haec aliena a nobis
libenter accipere et uestra nobis dignemini frequenter inpendere.
illud sit affectionis, hoc ministerii, illud doctrinae praestetur,
hoc gratiae.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
...simply put, the situation demands that the discomfort of being away from home should make you appreciate what you...
It is superfluous labor to recommend the conspicuous -- like holding a torch before someone standing in sunlight.
1. The gifts of the Lord are ever great and many; in greatness beyond measure, in number incalculable. To those who are not insensible of His mercy one of the greatest of these gifts is that of which I am now availing myself, the opportunity allowed us, far apart in place though we be, of addressing one another by letter.
You report what I had already perceived through hope and intuition: that the very first meeting opened the door of...
Your long-expected letter has arrived, and it makes me all the more prompt to return the favor of correspondence.