Letter 2027: Another letter from the same.
27. ANOTHER LETTER OF THE SAME MAN.
Although through the deacon Justus I have not had the privilege of receiving a letter from your kindly heart and eloquent lips, by which my wit might be schooled and my longing fed, nevertheless I, who would rather be judged an affectionate rustic than a heartless townsman, have not allowed the opportunity of writing to slip away from me, inasmuch as I am unwilling to let perish for myself - I will not say the occasion for writing, but not even the chance of seeing you for the space of even a single hour. And therefore I send you my heartiest greeting and ask that, without loss to either of us and to the profit of us both, you may always deign, when the opportunity offers itself, to brighten us with a letter of yours; for what you expend upon us in affection you do not lose, what you grant you do not forfeit, and what you transmit to us on paper you retain with us in your heart.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVII. ITEM EIUSDEM ALIA.
Quamlibet per diaconem Iustum non meruerim litteras benigni
pectoris et facundi oris accipere, quibus et erudiretur ingenium
et desiderium pasceretur, ego tamen, qui malo affectuosus
8 fletibus v 4 ille 81, illo 82 6 defecit S 7 difinitioni S tribuet
ut v 8 percensire S 9 putet 8 10 affecta te S, affecta aetate v
12 praepropere v, praeponere S 14 interpraes S 15 de cordis potest 81
16 uos v, nos S 19 ribus S 21 debit S 24 cerneres v 25 obtauerat
S 29 facundioris S 30 mallo S
rusticus, quam urbanus impius iudicari, scribendi oportunitatem
mihi perire non passus sum, utpote qui mihi nolim, non
dicam occasionem scribendi, sed nec uidendi uos unius saltim
horae spatium deperire. ideoque salue plurimum dico et rogo,
ut sine communi detrimento et utriusque conpendio nos semper
oportunitate porrecta litteris uestris inlustrare dignemini, quia,
quod nobis in affectu inpenditis, non expenditis, quod tribuitis,
non amittitis et, quod nobis in charta transmittitis, uobiscum
corde retinetis.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Another letter from the same.
Our sons Ommatius and Eparchius have sent me a letter full of tears and lamentation, begging me especially to...
Aeneas praises Theodorus and Syrian Attic eloquence.
I received the letter from your great spirit, in which you graciously explain that the shortage of letter-carriers...
The Roman synod assembled under the presidency of Bishop Felix, to our beloved sons the priests and archimandrites...