Letter 2016: A short time ago I received a letter from Your Holiness, in which you saw fit to admonish me affectionately even...

Ruricius of LimogesAeonius|c. 491 AD|Ruricius of Limoges|AI-assisted
friendship

To the holy and apostolic lord, and to the patron and bishop Aeonius, who beyond all others is to be cultivated by me with a more particular devotion and affection in Christ the Lord, Bishop Ruricius.

A little while ago I received the letter of your Holiness, in which you also thought it worth your while to admonish me, with much affection, concerning my failure in courtesy, saying: nothing is more excellent than charity. This I affirm to be entirely true, and, following the Apostle, I declare that charity to be perfect and sublime which proceeds from a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; which, according to the same Apostle, is patient, is kind, which is not puffed up, is not envious, does not seek the things that are its own, does not rejoice over iniquity but rejoices together with the truth, believes all things, hopes all things, and from this it comes that it never falls. It is patient, because against the temptations or storms of the world it remains fixed and immovable in God. It is kind, because it takes delight in the advancement of those near to it. It is not puffed up, because it does not exalt itself over the lowly. It is not envious, because it knows not how to begrudge an equal. It does not seek the things that are its own, since, according to the Lord's judgment, it sets even the least before itself, and earns the advantages of others by its own disadvantages. It does not rejoice over iniquity, because it knows not how to rejoice except in the prosperity of the brethren. But it rejoices together with the truth, because it venerates a friend with sincere, not feigned, love, and does not deride him with false flattery, but honors him with true esteem. It believes all things, because it trusts in the divine commands and promises, and therefore hopes all things, because it does not doubt that great things will be repaid to it in place of the least, eternal things in place of perishable, everlasting things in place of temporal. It never falls, because humility cannot have a fall, since it always has an ascent; and, although it ever meditates upon lofty things, it nevertheless does not presume to dwell among the heights. Although its way of life is held in heaven, it nevertheless seems to cling to earthly things, lofty in its work, with its mind cast down, having whereby it may glory in the Lord and yet not be exalted in the world.

These things, because you commanded it, I have presumed to write not on account of any learning of ours, but on account of your condescension. But it is your part to instruct us with words and ever to summon us to this same charity by your examples, since the love which was begun between us as absent persons, before we knew one another, by mutual exchange of letters in conversation, and which has always been nourished, ought to be increased by bodily sight, not diminished, and to grow by the gaze of the eyes, which had its beginning in speech.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

XVI. DOMINO SANCTO ET APOSTOLICO AC MIHI PRAE CETERIS IN CHRISTO DOMINO CULTU AFFECTUQVE PECULIARIUS EXCOLENDO PATRONO ET PAPAE AEONIO EPISCOPO RURICIUS EPISCOPUS.
Ante paucum tempus litteras uestrae sanctitatis accepi,
quibus etiam de inofficiositate tanti habuistis adfectuosius commonere
dicentes: nihil caritate praestantius. quod ego ualde
uerum esse confirmo et secundum apostolum illam caritatem
dico esse perfectam et sublimem, quae de corde puro et
conscientia bona et fide non ficta procedit, quae iuxta
eundem apostolum patiens est, benigna est, quae non
inflatur, non aemulatur, non quaerit, quae sua sunt,
non \'gaudet super iniquitate, congaudet autem ueritati,
omnia credit, omnia sperat, et inde est, quod
numquam cadet. patiens est, quia contra temptationes saeculi
uel procellas in deum defixa perstat immobilis. benigna
est, quia proximorum profectibus delectatur. non inflatur, quia
non superbit humili. non aemulatur, quia inuidere nescit
aequali. non quaerit, quae sua sunt, dum iuxta domini sententiam
sibi etiam minimos anteponit et aliorum commoda suis
mereatur incommodis. non gaudet super iniquitate, quia laetari
nisi fratrum prosperitate non nouit. congaudet autem ueritati,
quia amicum sincera, non fucata dilectione ueneratur nec falsa

16] 1 Tim. 1, 5. 18] 1 Cor. 13, 4. 26] Matth. 25, 40.

1 decerpta v, discerpta S 2 querenti S 8 licta S 4 orfanorum S
5 compererit v tribuit S 6 presidium S perducit S 9 cateris S
13 quilius S 16 que S 17 fide ex ficte S 1 que S 18 paciens S
que S 19 querit S que S 20 iniquitate S 22 cadit Kr. coll. p. 400,5
paciens S 23 perstat v, praestat S 26 querit que S 80 fugata S

adulatione subsannat, sed uero honore concelebrat. omnia credit,
quia in mandatis diuinis promissisque confidit, et ideo omnia
sperat, quia pro minimis magna, pro caducis perpetua, pro
temporalibus aeterna sibi retribuenda non ambigit. numquam
cadit, quia humilitas habere non potest casum, cum habeat
semper ascensum, et, cum iugiter excelsa meditetur, habitare
tamen in sublimibus non praesumit. cum conuersatio eius
habeatur in caelis, ipsa tamen uidetur adhaerere terrenis excelsa
opere, mente deiecta habens, unde glorietur in domino
nec tamen extollatur in saeculo.

Haec, quia iussisti, scribere non pro eruditione nostra, sed
pro uestra dignatione praesumpsi. uestrum uero est nos edocere
uerbis et ad hanc eandem caritatem prouocare semper
exemplis, quia dilectio, quae ante cognitionem mutua inter
absentes epistulario inchoata sermone semper et fota est, debeat
augeri corporali uisione, non minui, et crescere intuitu, quae
coepit affatu.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml

Related Letters