Letter 2008: Sedatus, bishop, to his holy and most blessed lord and Pope Ruricius, to be revered with apostolic respect.
To my lord, holy and most blessed and to be looked up to with apostolic reverence, my lord and father Ruricius the bishop, Sedatus the bishop.
The horse which you sent over by our brother the presbyter I have received, loaded down with the magnificent trappings of your words: cheap in his life, precious in your letter; one who stirs himself when he is goaded with the spurs or pressed with the whip, yet advances not a whit; most hideous in form, most worthless in color, softer than feathers, lazier than statues, afraid of solid bodies, fearing, as I believe, only shadows out of habit; a runaway when he is let go, immovable when he is mounted; standing still on level ground, collapsing on rough ground; one who knows not how to be held in and cannot walk. Before I had seen him, while I reread your letters, I believed him to be of that breed which Daedalian Circe, having stolen them, begot as bastards from a mare substituted beneath [the sires].
I supposed him hot in spirit, keen in his coursings, fire itself, who, when he was brought out, would breathe forth with flaring nostrils, would shake the plains with his solid hoof, would outstrip the winds and the rivers in swiftness. For such had the most splendid wording of your letter promised me. I believed too that, as he champed the bridle and ground the iron bit with his bites, two stronger men would hold him back lest he escape. Nor did this deceive me. For several were dragging him, others were shoving him on, and still more were beating him. When I saw him brought out in this state, I formed the wish that you would always send to your dear friends gifts such as they truly are, not such as my letter describes. Yet I, since you have left me nothing to say in praise of the gift you sent over, lest altogether [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VIII. DOMINO SANCTO AC BEATISSIMO ET APOSTOLICA REUERENTIA SUSPICIENDO DOMNO ET PAPAE RURICIO EPISCOPO SEDATUS EPISCOPUS.
Equum, quem per fratrem nostrum presbyterum transmisistis,
accepi magnificis uerborum uestrorum phaleris oneratum, in
1 ac frequenti et v 5 presentiam S 6 persentimus v utrum dictis
an datis in 8 exstet dubium, dictis v 9 commendetis S . ut Kr., et S
10 et Kr., ut S 11 tholosa S, Tolosae v Kr . 12 hispanus Sl 13 oro
te v tam S dignaretur affectum S, cenT. v 21 expetit coni. Mmumsenus
22 meae om. v 23 distinarem S 24 desiderio S 26 domino v
suspiciendo Kr., suscipiendo S 27 papae] patrono Kr . 28 aequum S
29 faleris S oneratum scrijm, honeratum S, honoratum vKr .
XXI. Fauat.
29
uita uilem, in epistula pretiosum, mouentem se, cum foditur
calcaribus aut urgetur uerberibus, et nihil penitus promouentem,
forma deterrimum, colore uilissimum, molliorem plumis, statuis
pigriorem, solida corpora pauescentem, umbras solum, ut credo,
de consuetudine non timentem, fugitiuum, cum dimittitur, inmobilem,
cum sedetur, in planis stantem, in asperis conruentem,
qui teneri nesciat, ambulare non possit. quem priusquam
uiderem, dum epistulas uestras relego, illorum de gente
esse credidi,.
quos Daedala Circe
subposita de matre nothos furata creauit.
Putabam illum calidum animis, acrem cursibus, ignem, cum
exhiberetur, elatis naribus efflaturum, concussurum solido cornu
campos, celeritate uentos et flumina praecursurum. talem enim
mihi splendidissimus epistulae sermo promiserat. credebam
etiam, quod illum mandentem frenos, terentem morsibus ferrum
duo fortiores uiri, ne euaderet, retinerent. nec me fefellit.
nam trahebant eum aliquot, inpingebant alii et plures caedebant.
quem ut sic exhibitum uidi, optaui, ut talia, qualia erant,
non, qualia epistula mea continet, semper caris uestris munera
mitteretis. ego tamen, quia mihi non reliquistis in transmissi
muneris laude quod dicerem, ne omnino .....
10] Uerg. Aen. VII 282 sq..
1 uita scripsi, uia S preciosum S se-promouentem Sbis 2 et]
ex S paenitus S 3 statuis v, status S 4 pauiscentem S 5 fugitium
S 6 caeditur v 9 crededi S dedala S 11 notus S
12 potabam S callidum S 13 exiberetur S 14 campus Sl uentus
S 16 mandantem S (e man. alt.), manducantem t\' frenus S1
terentem r, erentem S 17 forciores S feuellit S 18 aliquod S
cedebant S 19 ut r, ad 8 20 muneris v, munere S lacunam indicaui;
quae sequuntur in S, ex Sidonii epistula (II, 1) deprompta ntnt,
cf. prolegomena
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Caesarius, bishop, to the most beloved brother Ruricius.
To Ruricius [Ruricius of Limoges, a cultivated aristocrat who later became bishop].
Victorinus to my lord, the most blessed and most reverend Ruricius, bishop and patron in Christ, to be honored by me...
The good news I promised you has arrived, and I did not want to wait another day before sharing it.
Your letter, when it arrived, was like a draught of water in dry weather — not because what you said was...