Letter 1013: I received your letter, and it caused me no small distress.
Ruricius to Celsus, the lord of his own heart.
I have received the letter of your brotherly affection, which brought me no small uneasiness. For I fear that you have understood my little letter otherwise than as it was sent by me, and that for this reason you seem to mark me as guilty of a kind of reckless presumption, when you ask that I should pray for you and admonish you more often. Should I, best of brothers, dare to chastise you, I who am unable to chastise myself? Should I dare it toward you, who look back upon me as though from a loftier watchtower or a more eminent hill, while I am still tossing about amid the whirlwinds of the world as in the surges of the sea in an unsteady skiff? Should I dare it toward you, who, with the Lord as your pilot, through the indulgence of penitence [have already reached?] the harbor of pardon ****? I by no means, beloved brother, wrote in such a way as to bite you with a malicious tooth while flattering myself in some respect, nor in order to wound you, but in order to bind you to myself by the intimacy of a letter. For if you consider it well, those words belong to wishes, not to deeds, and to one expressing a hope rather than to one admonishing, since I set forth not what we were doing, but in what manner I would wish that we should live. But for the rest, if you examine the conduct of my life, both past and present, you will be ashamed to bring forward, with an inmost and most secret brother as witness, the things which I was not ashamed to promise with God as witness; and on account of these, my misdeeds, I hope that you will rather make supplication to the Lord for me, so that those whom He willed to be sharers of friendship and kinship in this world He may command to be partakers of good things in the world to come.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIII. DOMNO PECTORIS SUI CELSO RURICIUS.
Recepi apices germanitatis tuae, qui mihi non parum scrupuli
retulerunt. uereor enim, ne secus de litterulis meis, quam
a me missae sunt, senseritis et idcirco quasi temerariae praesumptionis
me notare uideamini, dum, ut pro uobis orem ac
saepius commoneam, postulatis. egone, frater optime, castigare
uos audeam, qui me nequeo castigare? egone uos, qui me
adhuc in saeculi turbinibus tamquam in maris aestibus cumba
instabili fluctuantem quasi iam de sublimiori specula uel eminentiori
colle respicitis? egone uos, qui ad portum ueniae per
paenitentiae indulgentiam domino gubernatore ****? non ego
penitus, frater dilecte, sic scripsi, ut mihi aliquid blandiens
uos inprobo dente morderem nec ut uos laederem, sed mihi
epistulae familiaritate uincirem. nam si bene consideretis, uotorum
sunt illa uerba, non actuum, et optantis potius quam
monentis, quia non, quid ageremus, sed, qualiter uellem, ut
uiueremus, exposui. ceterum si actus uitae meae praeteritae
praesentisque discutias, pudebit te intimo et secretissimo fratre
teste ferre, quae non puduit deo teste promittere, pro quibus
8 quamquam scripsi, qua S, cum v, quamuis Kr . 4 adrideat r,
adreddat S 5 planicie S 6 nequaquam Kr., nequam S, neque c
7 saluat S 8 dimergat S 12 litteris v 13 a me ammiss? S, corr. e
senseritis Luetjolumn, inseritis S, censueritis v timerariae S presuptionis
S 14 me notare Kr., menostrae S, memores v 17 saeculi
adhuc in v 18 fructuante S 19 respecitis S 20 gubernatore;l S
lacunam uerbis iam appulistis expleri iubet Kr . 21 paenitus S delicta
S 23 uincerem S 25 uellim S 27 presentisque S 28 committere
coni. v
facinoribus meis spero uos potius domino supplicetis, ut, quos
in hoc saeculo amicitiarum et propinquitatis uoluit esse consortes,
in futuro bonorum iubeat esse participes.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
I tremble to open my stammering mouth in praise of you, knowing that even greater talents rightly fall short.
It is flattery, not the sacrament of true goodwill, when affection is shown only to those who are present.
I have sent the horse you requested: gentle in temperament, strong in limbs, solid in build, handsome in form,...