Letter 87: Procopius says Agapetus left Alexandria, hid his presence, and then appeared as an accuser.

Procopius of GazaAgapetus, correspondent of Procopius of Gaza|c. 515 AD|Procopius of Gaza|From Gaza, Palaestina Prima|AI-assisted
late antique Greek letters; Agapetus; Alexandria; Elusa; silence; accusation; rhetoric; sophistic display
The letter makes sophistic rhetoric comic by letting the accused become prosecutor.

So you are clever at stealing the accusation that was expected against you and throwing it at other people, using against others what someone could justly have used against you.

For a long time you had Alexandria. Then you left it and kept silent; even while you were present, your part in the matter escaped notice. But praise to Rumor, which lets nothing about excellent people remain hidden. She reported your presence, and I wondered why you were silent.

"If he thinks silence is solemn and Pythagorean," I said, "it is not rhetorical. If Elusa displeased him as hostile to the gods and a pit, he should have asked his friends for consolation." Since none of that happened, I said instead that you had grown very lofty, that your old dearest friends now seemed nonsense to you, and that you were living at Elusa almost under the discipline of a brother who does not laugh.

Thinking such things by myself, I never expected to see you suddenly as an accuser. So I laughed at your letter and admired rhetoric for giving such freedom: the man who had long been the accuser in the argument was looking for a defense. These are the noble feats of sophistic art. It did not even spare fellow craftsmen, sending owls to Athens, as the saying goes.

My own children, as you used to call my speeches, blush to visit you, since you know how to expose hidden ugliness.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀγαπήτωι Δεινὸς ἄρα τις ἦσθα κατηγορίαν ὑφαρπάζειν ἐλπιζομένην καὶ ταῦτα προφέρειν τοῖς ἄλλοις οἷς ἄν τις δικαίως ἐχρήσατο κατὰ σοῦ. πάλαι μὲν γὰρ εἶχες τὴν Ἀλεξάνδρου, καὶ ταύτην ἀπολιπὼν ἐσίγας, καὶ τὸ σὸν μέρος ἐλάνθανες καὶ παρών. ἀλλ' εὖ γε τῆς φήμης, ἣ τῶν ἀρίστων ἐᾷ λανθάνειν οὐδέν. αὕτη σε παρόντα μεμήνυκε, καὶ θαυμάζειν εἶχον ἀνθ' ὅτου δὴ καὶ σιγᾷς. "εἰ μὲν σεμνὸν τοῦτο καὶ Πυθαγόρου νομίζει, ἀλλ' οὐ ῥήτορος" ἔλεγον, "ἡ σιγή· εἰ δὲ τὴν Ἐλοῦσαν ὡς θεοῖς ἐχθρὰν καὶ βάραθρον ἐδυσχέραινεν, ἐχρῆν παρὰ τῶν φίλων παραμυθίαν αἰτεῖν". ὅθεν τούτων μὲν οὐδέν, ἔλεγον δὲ μᾶλλον ὡς πολὺς ἤρθης καὶ τοὺς πάλαι φιλτάτους λῆρον εἶναι δοκεῖς, καὶ ταῦτα τὴν Ἐλοῦσαν οἰκῶν καὶ μικροῦ δεῖν ὑπ' ἀδελφῷ μὴ γελῶντι παιδαγωγούμενος. ταῦτα κατ' ἐμαυτὸν ἐννοῶν οὐκ ἂν ἤλπικά σε κατήγορον ἐξαίφνης ἰδεῖν. ὅθεν προσεγέλων τὰ γράμματα, καὶ τὴν ῥητορικὴν ἐθαύμα ζον τοσαύτην χορηγοῦσαν τὴν ἐξουσίαν, δι' ἣν ἀπολογίαν ἐζήτουν ὁ πάλαι τῷ λόγῳ κατηγορῶν. ταῦτα τῆς σοφιστικῆς τὰ σεμνά, καὶ οὐδὲ τῶν ὁμο τέχνων ἐφείσατο, γλαῦκάς φησιν Ἀθήναζε παραπέμπουσα. οἱ δὲ ἐμοὶ παῖδες - οὕτως γὰρ ἐκάλεις τοὺς λόγους - πρὸς σὲ φοιτᾶν ἐρυθριῶσι, διελέγχειν εἰδότα καὶ λανθάνουσαν ἀμορφίαν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern procopius gaza batch6 matia greek v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf

Related Letters