Letter 47: Procopius says Philip is nearby and still does not write, making him worse than Demophon.
Here are still more letters for you, and yet, for some reason I do not know, you are silent again. If you say you have no leisure because your art is always bringing you some profit, it is terrible, yes, terrible, if you cannot give me even a small part of the whole year. Still, I rejoice with you in your busyness.
But if you are silent because the art has made you rich in some other way, I congratulate you on that too. Yet I did not want you to become so rich that you were lifted up against me and no longer knew those who were once dearest. I gape for your letters and look toward the sea no less than Phyllis calling for Demophon, that unjust man who did not know how to love in return. Though he had only just become a bridegroom and had increased Phyllis's love, he left the bridal chamber, giving hopes that he would return. Once he was released and gone, he changed at once and never saw Phyllis again. She wept toward the sea and counted the merchant ships, wondering whether one of them might be bringing Demophon.
But my case, I think, is worse. He no longer wished to be present; you are not far away, yet you do not write.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλίππῳ ἀδελφῷ
Ἰδού σοι καὶ πάλιν ἕτερα γράμματα, σὺ δέ, τί παθὼν οὐκ οἶδα, πάλιν σιγᾷς. εἰ μὲν γὰρ σχολὴν οὐκ ἄγειν ἐρεῖς, ἀλλά σοι διὰ παντὸς ἡ τέχνη φέρει τι κέρδος, δεινὸν μέν, οἴμοι δεινόν, εἰ μηδὲ βραχὺ τοῦ παντὸς ἔτους ἡμῖν παρέχεις σεαυτόν, ἀλλ' οὖν συνήδομαί γέ σοι τῆς ἀσχολίας· εἰ δὲ πλουτῶν ἄλλως ἀπὸ τῆς τέχνης σιγᾷς, συγχαίρω μέν σοι καὶ τούτου, οὐ μὴν ἐβουλόμην σε τοσοῦτον πλουτεῖν, ὡς καθ' ἡμῶν ἐπῆρθαι καὶ μηκέτ' εἰδέναι τοὺς πάλαι φιλτάτους. καίτοι κεχήναμέν γέ σου τοῖς γράμμασι, καὶ πρὸς τὴν θάλατταν ὁρῶμεν οὐχ ἧττον ἢ Φυλλὶς τὸν Δημοφῶντα καλοῦσα τὸν ἄδικον ἐκεῖνον καὶ ἀντερᾶν οὐκ εἰδότα, ὃν ἐπειδὴ νυμφίος ἦν ἀρτίως καὶ ηὔξει τῇ Φυλλίδι τὸν ἔρωτα, ᾤχετο τὴν παστάδα καταλιπών, ἦ μὴν ὡς ἥξει πάλιν ἐλπίδας διδούς. ὡς δ' οὖν ἀφείθη καὶ ᾤχετο, ὁ μὲν εὐθὺς μετεβλήθη καὶ τὴν Φυλλίδα πάλιν οὐκ εἶδεν, ἡ δὲ πρὸς τὴν θάλατταν ἐδάκρυε, καὶ τὰς ὁλκάδας ἠρίθμει, μή ποτέ τις αὐτῶν τὸν Δημοφῶντα κομίζοιτο. ἀλλὰ γὰρ τὸ καθ' ἡμᾶς οἶμαι δεινότερον· ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἤθελεν ἔτι παρεῖναι, σὺ δὲ οὐ μακρὰν ἀπὼν ἐπιστέλλειν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch4 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Philip is asked for one reply after five years of Pythagorean silence.
Procopius sends Theon to Philip, expecting Theon's character to make the letter unnecessary.
Procopius says the fatherland itself calls Philip to repay what he owes.
Procopius chides Philip for silence through a seasonal sequence from winter to summer.
Procopius distinguishes judgment from fortune while accusing Philip of arrogance.