Letter 42: Procopius celebrates Thomas's just decisions, eloquence, and care for friendship.
Now Justice and the Muses truly bloom for us and live together. Finding your soul divided between a just vote and eloquent speech, they now keep company with one another as is fitting, since they are sisters and have Zeus as their common father.
When you left us before, no longer holding Caesar's business in your hand, what naturally happened did happen: the cities abandoned us, our affairs were overlooked, and Justice and the Muses stood before their father accusing earthly things. But he nodded again, you have come among us, and fortune is young again for the governed. If you give a judgment, Justice does not disown it; if you give a speech, the Muses certainly praise it.
I will say what I have admired most. Though you stand so far above others, you do not look down on lesser people. You govern speech, remember friendship, and are even willing to listen when we say something. For you, since you practice the philosophy of Socrates, this adds to the wonder; for me, who live as obscurely as I can and pray to escape notice, the matter is heavy. If I did not want to win another letter from you, I would keep silent, at a loss for what to say after you. As it is, I blush to write and cannot bear to be silent. I stir your tongue to sound musically again, and with small things I hunt great ones.
May many good things come to the man allotted to oversee our cities. Wishing to show what the future would be before experience did so, and recalling our old fortune, he called you in as helpers and at once prophesied to everyone what was coming. I loved noble Megas before, as was right, and gave him all I had, for the law of my art requires this. But now he has a father and a kinsman too, men able by virtue to put eagerness even into the idle. Since you have now been added to the young man's side, I will offer a just prayer: Zeus and all you gods, may I be able to do something greater than before, and may our Megas benefit as much as one who cares for him wishes.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θωμᾷ
Νῦν ὄντως ἡμῖν ἀνθοῦσι Δίκη καὶ Μοῦσαι καὶ σύνοικοι γίνονται. τὴν σὴν εὑροῦσαι ψυχὴν μεριζομένην ψήφῳ δικαίᾳ καὶ λόγοις σύνεσι τὰ νῦν ἀλλήλαις ὥσπερ εἰκός, ἀδελφαί τε οὖσαι καὶ κοινὸν ἔχουσαι πατέρα τὸν Δία. ἐξ οὗ γὰρ ἀπέλιπες πάλαι διὰ χειρὸς οὐκ ἔχων ἔτι τὴν Καίσαρος, οἷα δήπου καὶ γέγονεν, ἀπέλιπον μὲν τὰς πόλεις ἡμῖν, ὑπερορᾶται δὲ τὰ ἡμέτερα, ἦσαν δὲ παρὰ τῷ πατρὶ κατηγοροῦσαι τῶν ἐπὶ γῆς. ἀλλ' ἐπένευσε πάλιν, καὶ γέγονας παρ' ἡμῖν, καὶ νεάζει πάλιν τοῖς ὑπηκόοις ἡ τύχη. κἂν γὰρ ψῆφον ἐνέγκῃς, οὐκ ἀρνεῖται ταύτην ἡ Δίκη, κἂν λόγον εἴπῃς, ἐπαινοῦσι πάντως αἱ Μοῦσαι. ὃ δὲ μάλιστα τεθαύμακα λέξω. τὸ γὰρ τοσοῦτον προὔχοντα μὴ τῶν ἐλαττόνων ὑπεριδεῖν ἀλλὰ καὶ λόγων ἄρχειν καὶ φιλίας μεμνῆσθαι καί τι καὶ λεγόντων ἐθέλειν ἀκούειν, σοὶ μὲν προσθήκη τοῦ θαύματος, τὰ Σωκράτους οἶμαι φιλοσοφοῦντι, ἐμοὶ δὲ τὸ χρῆμα βαρὺ κατ' ἐμαυτὸν ὡς δύναμαι ζῶντι καὶ εὐχομένῳ λαθεῖν. καὶ εἰ μὴ κερδαίνειν ἐβουλόμην ὑμετέραν αὖθις ἐπιστολήν, ἐσίγων ἂν ἀπορῶν ὅ τι φθέγξωμαι μετὰ σέ. νυνὶ δὲ καὶ γράφειν ἐρυθριῶ καὶ σιωπᾶν οὐκ ἀνέχομαι, τὴν σὴν ἐγείρων γλῶτταν μουσικὸν αὖθις ἠχῆσαι καὶ μικροῖς τὰ μεγάλα θηρώμενος. πολλὰ δὲ κἀγαθὰ γένοιτο τῷ τὰς πόλεις ἡμῖν ἐπιτροπεύειν λαχόντι· δεῖξαι γὰρ πρὸ τῆς πείρας τὸ μέλλον βουλόμενος καὶ παλαιᾶς τύχης ἄγων εἰς μνήμην, ὑμᾶς ἐκάλει συνεργοὺς καὶ πᾶσι τὸ μέλλον εὐθὺς ἐμαντεύετο. τὸν δὲ καλὸν Μέγαν ἠγάπων μὲν καὶ πρῴην ὥσπερ εἰκός, καὶ ὅσον εἶχον ἐδίδουν. ὁ γὰρ τῆς τέχνης οὕτω βούλεται νόμος· ἀλλὰ καὶ πατὴρ ὑπάρχει καὶ κηδεστὴς ἱκανοὶ δι' ἀρετὴν ἐμποιῆσαι καὶ τῷ ῥαθυμοῦντι σπουδήν. ὑμῶν δὲ νυνὶ προστεθέντων τῷ νέῳ εὔξομαι δικαίαν εὐχήν· Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί, δυναίμην τι μεῖζον ἢ πρότερον, καὶ ὄναιτο Μέγας ἡμῶν ὁπόσον ὁ κηδόμενος βούλεται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern procopius gaza batch4 matia greek v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.matia.gr/pisth/pdf/pg_migne/Procopius_of_Gaza_PG_87a-87c/Epistulae.pdf
Related Letters
Procopius prays Fortune will reunite separated friends.
Severus tells Dionysius to correct careless communion practice because silence would endanger the orthodox faith.
The provident commands of a ruler should be a cause for joy, since we are offering what you yourselves should have...
We are most grateful that you have accepted our grandfather of glorious memory's judgment in the election of a bishop.
I give thanks to your most gracious excellency for keeping us informed about your activities and your health —...