Letter 773

Nilus of AncyraDomninus|c. 415 AD|nilus ancyra|From Ancyra|AI-assisted

To the same person.

It must be awaited, and with prayer and hope [the opening words here stand in the original partly as Latin written in Greek letters and partly in Latin script: "Exspectandum esse, atque cum oratione et spe, quid efficiet Dominus"] one must see what the Lord will accomplish; and it is to be observed, from the reading of the Acts, where Luke says that "We were staying some days in the city of Philippi." [Acts 16:12] And that great things are administered through the providence of God even from small beginnings and from the most insignificant persons, he says: "Having sat down outside the city at the place of prayer, we were speaking to the women who had come together, and a certain seller of purple named Lydia, who came from the city of Thyatira, was listening to the things spoken by us, and the Lord opened her heart to understand them exactly." [Acts 16:13-14] Call to my remembrance the lowly Samaritan woman in the Gospel, and the Canaanite woman, and the woman with the flow of blood, and Simon the leper. But Simon too, the tanner at Joppa who later gave hospitality to the great Peter, having become a small occasion for the divine proclamation, was honored with divine praises before the great Caesarea in Palestine; and yet this man opened the gate of salvation to the multitudes.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἐσπεκτάνδουμ ἔσσε, ἀτκουέ οὐμ ὀρατιόνε ἐτ σπε, quid efficiet Dominus, Inspiciendum, lectionis
τῶν Πράξεων, ἔνθα φησὶν ὁ Λουκᾶς, ὅτι « Ἦμεν διατρίβοντες ἡμέρας τινὰς ἐν Φιλίπποις τῇ πόλει. » Ὅτι δὲ καὶ ἀπὸ μικρῶν ἀφορμῶν, καὶ ἐλαχίστων προσώπων, μεγάλα δὲ οἰκονομεῖται διὰ τῆς προνοίας τοῦ Θεοῦ, λέγει · « Καθίσαντες ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸν τόπον τῆς προσευχῆς, ἐλαλοῦμεν ταῖς συνεληλυ- σαῖς γυναιξί, καὶ τις πορφυρόπωλις καλουμένη Λυ- δία, ὁρμωμένη ἐκ Θυατείρων τῆς πόλεως, ἤκουε τὴν τῶν παρ’ ἡμῖν λεγομένων, ἧς ὁ Κύριος τὴν καρδίαν πρὸς τὸ νοεῖν ἀκριβῶς διήνοιξε. » Λάβε μοι εἰς μνή- μην τὴν ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ εὐτελῆ Σαμαρεῖτιν, καὶ τὴν Χαναναίαν, καὶ τὴν Αἱμορροοῦσαν, καὶ Σίμωνα τὸν λεπρόν. Ἀλλὰ καὶ Σίμων ὕστερον ὁ ἐν Ἰόππῃ βυρ- σεύς, τὸν μέγαν ξενοδοχήσας Πέτρον, σμικρὰ τῷ θείῳ κηρύγματι γενόμενος ἀφορμῇ, πρὸ τῆς μεγάλης ἐν Παλαιστίνῃ Καισαρείας, τοῖς θείοις ἐπαίνοις τετίμη- ται, καίτοι οὗτος πλήθεσιν ὑπήνοιξε τὴν πύλην τῆς σωτηρίας.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern nilus ancyra workflow v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: project source import

Related Letters