Letter 992: A praise letter for a skilled, self-controlled physician who treats the poor generously.
Since a good doctor is a great blessing to a city, and since you care for the happiness of cities and rejoice with those that possess such a man, it is time for you to rejoice with us, your Antiochenes. We have Dionysius, a doctor skilled at turning diseases back and forcing them to flee from bodies. He has defeated many illnesses at their height, kept others from reaching their height, prevented some from attacking again, and preserved bodies free from disease by diet and exercise. Those who entrusted themselves to Dionysius have enjoyed such benefits; those deceived and carried off to others learned through suffering what they ought to have known before they suffered. In the qualities most needed by a doctor he excels: self-control and mastery over pleasure. Such as he is in his art and in character, he is also toward the poor. Not because there are no people willing to pay him, for those he has saved exist, but because he is ashamed even to stretch out his hand for a little and now pushes away the whole payment. It was right for me to write on his behalf and for you to read.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Ἐπειδὴ μέγα μὲν ἀγαθὸν ἰατρὸς ἀγαθὸς πόλει, μέλει δέ σοι τῆς τῶν πόλεων εὐδαιμονίας καὶ συγχαίρεις ταῖς τοῦτο ἐχούσαις, ὥρα σοι συγχαίρειν ἡμῖν τοῖς σοῖς Ἀντιοχεῦσιν, οἷς ἐστιν ἰατρὸς Διονύσιος δεινὸς τρέψασθαι νοσήματα καὶ καταναγκάσαι φεύγειν ἀπὸ τῶν σωμάτων. 2. νικήσας δὲ πολλῶν ἀρρωστημάτων ἀκμὴν, πλείω πρὸς ἀκμὴν ἐκώλυσε προελθεῖν, τὰ δ' οὐκ εἴασεν αὖθις ἐπιθέσθαι, τὰ δὲ καὶ διετήρησε σώματα καθαρὰ νοσημάτων τροφῇ τοῦτο δυνηθεὶς καὶ γυμνασίοις. 3. καὶ οἱ μὲν αὑτοὺς Διονυσίῳ παραδόντες τοιούτων ἀπολελαύκασιν, οἱ δ' ἀπάτῃ πρὸς ἄλλους ἀπενεχθέντες παθόντες ἔγνωσαν ἃ πρὶν ἢ παθεῖν ἔδει. καὶ μήν, οὗ γε μάλιστα ἰατρῷ δεῖ, σωφροσύνῃ τε διαφέρει καὶ τῷ κρατεῖν ἡδονῶν. 4. καὶ τοιοῦτος μὲν ὧν τὴν τέχνην, τοιοῦτος δὲ τὸν τρόπον, τῶν πενεστέρων ἐστίν, οὐ διὰ τὸ μὴ εἶναι τοὺς διδόντας, εἰσὶ γὰρ οἱ σεσωσμένοι, ἀλλὰ νῦν μὲν μικρῷ τινι τὴν χεῖρα ὑπέσχεν αἰδούμενος, νῦν δὲ τὸ πᾶν διεώσατο. ταῦτα τοῦ δίκαιον ἦν ἐμὲ μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ γράψαι, σὲ δὲ ἀναγνῶναι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch9 t259 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius praises Tatianus' patronage of Hesychius and cautiously asks for renewed letters while his own case awaits judgment.
Libanius congratulates Tatianus on educating his grandson.
A civic celebration of Tatianus' honor, with a note about literary copies entrusted to Proclus.
Apology and explanation regarding a promised letter.
Libanius recommends the philosopher Macedonius to Tatianus, praising the Prefect as a 'savior of cities.'