Letter 949: Praise for Celsinus and congratulations to Julianus.
The noble Celsinus, having made our city more beautiful when he arrived, made it worse again by departing so quickly. He used to make it more beautiful with the speeches he gave to those who visited him, speaking of justice—as is natural for Celsinus to speak of justice—and praising moderation and rebuking the cowardly for their lack of manliness. Furthermore, he encouraged us toward wisdom by his own example, applying his voice and eyes to my writings and going through as many as possible in a few days with a 'flight' of reading; thus he would return one manuscript and take another, over and over again. Perhaps this labor was not over some grand matter, yet it moved the youth to see him toil over such things, even after his high office, his official sashes and heralds, and his care for so many nations. By rousing private citizens to virtue and going through everything that officials ought to hear, he acted while knowing he might not do much good, yet believing it was fitting for him to speak nonetheless. As for the honor with which he has been distinguished by our city—if I were to remain silent, I would be failing her. All those who possess this city among the gods cried out that they had not brought Celsinus here to us with an official command, nor granted the means by which we might have been truly happy. It is high time for you to boast, having snatched such a son-in-law.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
1. Καλλίω τὴν πόλιν ἡμῶν ὁ καλὸς Κελσῖνος ποιήσας, ἐπειδὴ ἧκε, χείρω πάλιν ἐποίησε καὶ ἀπελθὼν καὶ ταχέως. ἐποίει δὲ αὐτὴν καλλίω λόγοις οἷς ἐν τοῖς ὡς αὐτὸν ἰοῦσιν ἐχρῆτό τε δικαιοσύνης διαλεγόμενος, οἷα Κελσῖνον εἰκὸς περὶ δικαιοσύνης, καὶ σωφροσύνην ἐγκωμιάζων καὶ τοῖς δειλοῖς ἐπιτιμῶν τὸ μὴ ἀνδρείους εἶναι. 2. ἐπί γε μὴν σοφίαν ἔργῳ παρεκάλει προσθεὶς αὑτοῦ τό τε στόμα τούς τε ὀφθαλμοὺς τοῖς ἡμετέροις λόγοις καὶ δι᾿ ὅτι πλείστων ἐν ἡμέραις ὀλίγαις ἐρχόμενος τῇ περὶ τὴν ἀνάγνωσιν πτήσει, ὥστε τὴν μὲν ἀπεδίδου διφθέραν, τὴν δὲ ἐλάμβανε, καὶ πολλάκις μὲν τοῦτο, πολλάκις δὲ ἐκεῖνο. 3. καὶ ἴσως μὲν ὁ πόνος οὐ περί τι γενναῖον, ἐκίνει δὲ ὅμως τὴν νεότητα τῷ καὶ περὶ τοιαῦτα πονεῖν καὶ ταῦτα μετά τε ἀρχὴν καὶ ζώνας καὶ κήρυκας καὶ τοσούτων ἐθνῶν ἐπιμελείας. ἐπεγείρας δὲ πρὸς ἀρετὴν ἰδιώτας καὶ ὅσα χρῆν ἄρχοντας ἀκοῦσαι διῆλθεν εἰδὼς μὲν οὐ λίαν ὀνήσων, προσήκειν δὲ αὐτῷ καὶ οὕτως εἰπεῖν ἡγούμενος. 4. τιμὴν δέ, ᾗ τετίμηται παρὰ τῆς ἡμετέρας, εἰ σιωπήσαιμι, κακὸς ἂν εἰς αὐτὴν εἴην. κατεβόησαν ὅσοι ταύτην ἔχουσι πάντων θεῶν, ὅτι μὴ μετ᾿ ἀρχῆς ἡμῖν δεῦρο τὸν Κελσῖνον ἤγαγον μηδ᾿ ἔδοσαν ἀφ᾿ ὧν ἂν ἦμεν εὐδαίμονες. 5. ὥρα δή σοι μεγαλαυχεῖσθαι τοιοῦτον ἁρπάσαντι κηδεστήν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch6 gemini flash ocr reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
1. If, on behalf of error and inexcusable dissension, and falsehoods which have been in every way possible disproved, men are so presumptuous as to persevere in boldly assailing and threatening the Catholic Church, which seeks their salvation, how much more is it reasonable and right for those who maintain the truth of Christian peace and unity,...
This Aeneas is not a man of rhetoric, nor of wealth, nor of any other kind of power — unless one calls fairness and...
A short while ago I sent you a letter; now I send this reply.
Evagrius pictures temptation as a storm and urges discipline, humility, and Scripture reading.
Possessing a wise means of discovering truth, namely the many-shaped device of torments, use fear with regard to...