Letter 817: I knew both things well: that you would remember our shared request, and that you would set to work — being noble...
Both things I knew well: both that you would be mindful of our common request, and that you would set your hand to the task, being noble yourself and bearing in mind both the sort of men you come from and the place from which you come. And so you have added honor to honor, joining to the deeds done there on our behalf the letters dispatched to us. I declare, then, that you will do many such things, making use of the diviner's art of the orators. And this art consists not in looking to omens, or sacrificing lambs, or attending to oracular utterances, but in conjecturing well, which sets such men close to Amphiaraus [the legendary seer]. I, therefore, calling to mind how pleasantly you recounted to me the story of the image which taught you that your forefather had ruled over us — for you said that that man used to sacrifice to the Calliope [Muse] who holds us — from those words, then, and from the pleasure of them, I believe that you will say many things and do many things, some of them preserving the city and others increasing it. And in return for these things you go away possessing that which sufficed for the Romans: a good reputation, many praises, and that those who rule after this should pray not to fall short of your achievements.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀμφότερα εὑ ᾔδειν, καὶ ὅτι μεμνήσῃ κοινῆς δεήσεως
καὶ ὅτι ἔργου ἅψῃ γενναῖός τε ὢν κοὶ ἐκ τοιούτων καὶ ὅθεν
ἥκεις ἐννοῶν. τιμῇ δὲ ἄρα τιμὴν προσέθηκας, τοῖς ἐκεῖ δι
ἡμᾶς πεπραγμένοις τὰ πρὸς ἡμᾶς ἐπεσταλμένα.
φημὶ δή
σε πολλὰ τοιαῦτα ποιήσειν τῇ τῶν ῥητόρων μαντικῇ χρώμε-
νος. αὕτη δέ ἐστιν οὐκ εἰς οἰωνοὺς ἰδεῖν ἢ ἄρνας θῦσαι ἢ
φήμαις προσσχεῖν, ἀλλὰ τὸ εἰκάζειν καλῶς ἐγγὺς αὐτοὺς Ἀμ-
φιαράου καθίστησιν.
ἐγὼ τοίνυν ἐνθυμούμενος, ὡς ἡδέως
μοι διηγοῦ περὶ τῆς εἰκόνος ἥ σε ἐδίδαξεν ὡς ὁ σὸς πρόγονος
ἄρξειεν ἡμῶν — θύειν γὰρ ἔφησθα τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον τῇ
ἡμᾶς ἐχούσῃ Καλλιόπῃ — ἀπὸ δὴ τῶν λόγων ἐκείνων καὶ
τῆς ἡδονῆς πιστεύω σε πολλὰ μὲν ἐρεῖν, πολιὰ δὲ πράξειν τὰ
μὲν σώζοντα, τὰ δὲ αὔξοντα τὴν πόλιν.
ἔχων δὲ ἀντὶ τού-
των ἄπει τοῦτο ὃ Ῥωμαίοις ἤρκεσε, δόξαν ἀγαθήν, πολλοὺς
ἐπαίνους, τὸ τοὺς μετὰ ταῦτα ἄρχοντας εὔχεσθαι μὴ λειφθῆ-
νᾶι τῶν σῶν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have heard of your grief, my friend, and I share it.
Evagrius and Eustathius both need consolation after their common father is gone.
We'd been away from the city only a few days when popular demand called us back for the theatrical games.
Paulinus had asked Jerome two questions, (1) how can certain passages of scripture Exodus 7:13; Romans 9:16 be reconciled with Free Will? And (2) Why are the children of believers said to be holy 1 Corinthians 7:14 apart from baptismal grace? For the first of these questions Jerome refers Paulinus to his version (newly made) of Origen's treatise...
Libanius warns Peter that over-praising him in public is causing resentment and making enemies.