Letter 816: The emperor is no worse than his predecessor — I would say better, if one values complete virtue over reckless daring.
To Demetrius. (363)
The present emperor is no worse than the late emperor, and I would even say that he is better, if one were to rank his whole virtue above his reckless audacity; but when you set the one counselor beside the other counselor, take care that you do not seem to be ignorant of how great is the difference between an ass and a horse.
Now I, by my supplication, delivered the city from famine, which perhaps, even with no one supplicating, would have come about of its own accord from his judgment; but I undertook to persuade him that he had not been wronged by us, and I went away without having succeeded: such was the orator I wrestled with.
It remains, then, to turn to a reconciliation, to which we have set ourselves, and to which we summon you as well.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ. (363)
Ὁ μὲν βασιλεὺς τοῦ βασιλέως οὐ χείρων, φαίην δ’ ἂν
ὅτι καὶ βελτίων, εἴ τις τὴν ὅλην ἀρετὴν πρὸ τῆς ἀλογίστου
τόλμης ἄγοι· τὸν σύμβουλον δὲ τῷ συμβούλῳ παραβάλλων
ὄρα μὴ δόξῃς ἀγνοεῖν, ὅσον ὄνου καὶ ἵππου τὸ μέσον.
ἐγὼ
δὲ λιμοῦ μὲν τὴν πόλιν ἱκετεύων ἐξειλόμην, ὃ καὶ μηδενὸς
ἱκετεύοντος ἴσως ἂν ὑπῆρξεν ἀπὸ τῆς ἐκείνου γνώμης· πεῖσαι
δὲ ὡς οὐκ ἠδίκηται παρ’ ἡμῶν ἐπεχείρησα μέν, ἀπῆλθον δὲ
οὐ δυνηθείς· τοιούτῳ ῥήτορι προσεπάλαισα.
λείπεται δὴ
πρὸς διαλλαγάς, ἐφ’ ὃ ἡμεῖς τετράμμεθα, καὶ σὲ παρακαλοῦμεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The moment I received your letter, in which you asked for the restoration of the old honors, I ran to the excellent...
Second attempts are better, they say — or, if you prefer, luckier.
You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
Not only did your being pulled in both directions over the things delivered show the lover at a loss — unable to...