Letter 76: Your habit of mocking the sophists is old and well-established, and apparently the Pythia [the oracle at Delphi]...

LibaniusAnatolius, Constantinopolitan|c. 359 AD|Libanius|AI-assisted
friendshiphumorillness

To Anatolius. (359)

The habit of disparaging the sophists is an old one with you, but the Pythia too had to suffer the same treatment, so that everything might be done by you in a manner befitting your youthful style. And so both the sophists and the Pythia say to you: may you never cease disparaging what is worthy of honor.

For my part, trusting that I was loved by you, I both wrote to you and gave you notice that I had been well treated, asking for nothing that exceeded your power, but only such things as you scatter abroad in plenty every day upon the worthy and the unworthy alike. But when, instead of lending your aid, you sent us a letter full of jest, I judged that the time had come to write neither for the sake of a favor nor on any other account.

And when he escaped the illness, I rejoiced no less than the man who had himself escaped; yet it was possible, I suppose, to rejoice even without writing, and it was not the case that whoever did not write therefore also did not rejoice; but just as among those who wrote that they were glad one might perhaps find the man who was not glad, so it was possible to rejoice even in silence.

But you were in want of a flatterer, not of one who rejoiced out of friendship. And when you say that you do not know why I ceased to write, you pass over the former insult with a second one, having then judged me unworthy of your concern, and now not even knowing that you had neglected me.

And you have undergone an experience not foreign to power; for you who are set in brilliant fortune do not even think that you are wronging those whom you wrong, supposing that it befits you to commit outrage, while those others must everywhere bow down in worship.

Do you see that it would have been better for you not to stir up the bean-plant [i.e., not to provoke trouble]? But as it is, having desired to break my silence, you broke it against yourself, and you came to know the deed that was done, and that too though you are no infant, nor falling short of Odysseus in wiles.

As for your having sent gold to Optatus, you are praised by us; but in that, hoping by the gold to make him a rhetorician, you sent a hundred staters when you might have sent a thousand, you are not praised; for if those you sent can accomplish no small thing, you would have benefited him more by sending more. Yet even this small sum is reckoned great with us, and the expenditure proceeds in proportion.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀνατολίῳ. (359)

Τὸ μὲν τοὺς σοφιστὰς διασύρειν εἰωθός σοι καὶ πα-
λαιόν, ἔδει δὲ καὶ τὴν Πυθίαν τοῦτο παθεῖν. ὅπως σοι τὰ
πρέποντα τῷ νέῳ πράττηται σχήματι. λέγουσιν οὖν σοι καὶ
οἱ σοφισταὶ ἡ Πυθία· μὴ παύσαιο διασύρων ἃ τι-
μᾶν ἄξιον.

ἐγὼ δὲ φιλεῖσθαι μὲν ὑπὸ σοῦ πιστεύων

καὶ ἐπέστελλον καὶ ἐπήγγελλον εὖ παθεῖν οὐδὲν αἰτῶν ὑπεραῖρόν
σου τὴν δύναμιν, ἀλλ’ οἷα πολλὰ καθημέραν ἔσπειρες ἀξίοις
τε ὁμοίως καὶ μὴ τοιούτοις· ἐπεὶ δὲ ἀντὶ τοῦ συμπρᾶξαι
γράμμα ἡμῖν ἔπεμψας παιδιᾶς γέμον, καιρὸν ἥκειν ἡγησάμην
τοῦ μήτε ὑπὲρ χάριτος μήτ’ ἄλλως ἐπιστέλλειν.

καὶ διαφυ-
γόντος μὲν τὴν νόσον ἥσθην οὐχ ἧττον αὐτοῦ τοῦ διαπεφευ-
γότος, ἐξῆν δέ που καὶ ἄνευ τοῦ γράφειν ἥδεσθαι, καὶ οὐχ
ὅστις οὐκ ἔγραφεν, οὗτος οὐδὲ ἥδετο, ἀλλ’ ὥσπερ ἐν τοῖς
γεγραφόσιν ὅτι ἥσθησαν ἦν ἴσως εὑρεῖν τὸν οὐχ ἡσθέντα,
οὕτως ἐνῆν καὶ μετὰ σιγῆς ἡσθῆναι.

σὺ δὲ ἐδέου κόλακος,
ἀλλ’ οὐχ ἡδομένου διὰ φιλίαν. ἀγνοεῖν δὲ λέγων ᾧ τοῦ γρά-
φειν ἐπαυσάμην, ὕβρει δευτέρᾳ τὴν προτέραν παρέρχῃ τότε
μὲν οὐκ ἄξιοι ἡγησάμενος φροντίδος, νὺν δὲ οὐδ’ ὅτι μου
κατημέλησας εἰδώς.

καὶ πρᾶγμα πέπονθας οὐκ ἀλλότριον
τῆς ἐξουσίας οἱ γὰρ ἐπὶ λαμπρᾶς τῆς τύχης ὑμεῖς οὐδὲ ἀδι-
κεῖν οὓς ἀδικεῖτε ἡγεῖσθε νομίζοντες προσήκειν ὑμῖν μὲν
ὑβρίζειν, ἐκείνοις δὲ πανταχοῦ προσκυνεῖν.

ὁρᾷς, ὅτι κρεῖτι-
τον ἦν σοι μὴ κινεῖν τὸν ἀνάγυρον; νῦν δὲ ἐπιθυμήσας μοι
λῦσαι τὴν σιωπὴν ἐπὶ σαυτὸν ἔλυσας καὶ ῥεχθὲν ἔγνως καὶ

ταῦτα οὐκ ὢν νήπιος, ἀλλ’ οὐδὲ Ὀδυσσέως λειπόμενος ἐν δό-
λοις.

Ὀπτάτῳ δὲ πέμψας μὲν χρυσίον ἐπαινῇ παρ’ ἡμῶν,
ὅτι δὲ αὐτὸ ἐλπίζων τῷ χρυσίῳ ποιήσειν ῥητορικὸν ἑκατὸν
στατῆρας ἔπεμψας ἐξὸν χιλίους, οὐκ ἐπαινῇ· εἰ γὰρ οὓς ἔπεμ-
ψας οὐ μικρὸν δύνανται, μᾶλλον ἂν ὠφέλεις ἀπὸ πλειόνων.
ἀλλὰ καὶ τοῦτο τὸ μικρὸν παρ’ ἡμῖν τε μέγα κεῖται καὶ ἡ δα-
πάνη κατὰ λόγον χωρεῖ

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters