Letter 572: I did not have to ask Iamblichus to carry this letter to you -- he asked me to send it.
To Olympius and Jovinus.
This letter I myself did not ask Iamblichus to carry to you; rather, he himself asked me to send it to you. For, as he was about to depart, having bidden me to write to my friends, he found me ready to comply.
Now of the others he made mention to me of none by name, but when he had spoken of Olympius and his brother as the lovers of the Muses, he said that if I were to bring letters to these men, all would be well with me.
So I had three grounds for delight: that you are held in such repute in this matter, that you who are good men are my friends, and that this man, who is no stranger to the good, is both my kinsman and my friend.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ καὶ Ἰοβίνῳ. (357)
Ταύτην τὴν ἐπιστολὴν οὐκ αὐτὸς ἐδεήθην Ἰαμβλίχου
κομίζειν ὑμῖν, ἀλλ’ αὐτὸς ἐδεήθη μου πέμπειν ὑμῖν. ὡς γὰρ
ἀπαίρειν μέλλων κελεύσας ἐπιστεῖλαι τοῖς φίλοις εἶχε πειθό-
μενον.
τῶν μὲν <οὖν> ἄλλων οὐδενὸς ὀνομαστὶ πρὸς
ἐμνήσθη, τὸν Ὀλύμπιον δὲ καὶ τὸν ἀδελφὸν εἰπὼν τοὺς φιλο-
μούσους, εἰ τούτοις ἔφη φέροιμι γράμματα, πάντα
ἕξει μοι καλῶς.
τρεῖς οὖν εἶχον ἡδονὴν ἀφορμάς, τὸ
ὑμᾶς ἐν τούτῳ δόξης εἶναι τό τε ἐμοὶ φίλους μὲν ὑμᾶς εἶναι
τοὺς ἀγαθούς, συγγενῆ δὲ τοῦτον καὶ φίλον τὸν οὐκ ἀγνοοῦντα
τοὺς ἀγαθούς.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You, Olympius, won the contest.
I assembled all my brethren the chorepiscopi at the synod of the blessed martyr Eupsychius to introduce them to your excellency. On account of your absence they must be brought before you by letter. Know, therefore, this brother as being worthy to be trusted by your intelligence, because he fears the Lord.
You blame me for not inviting you; and, when invited, you do not attend. That your former excuse was an empty one is clear from your conduct on the second occasion. For had you been invited before, in all probability you would never have come.
A poet of real quality has appeared among the younger men of the senatorial class; I draw your attention to him...
I had wanted to write to you before -- everything people sing about your character encouraged it.