Letter 543: I had heard that you were a fine and upright man, and I wanted to meet you.
To Euippios. (356/57)
I used to hear that you were a fine and good man, and I longed to see you. When I saw you, I found you better than the report, and I quickly sought after the gain, since you departed so swiftly.
Having met your kinsman by marriage, this relative who is carrying you the letter, I made mention of your affairs to them, and I praised you, and I heard them praising you too. But your not being present, while I was showing forth my words, seemed to them to be your loss, but to me it seemed to be mine.
I was delighted that you have a son in the schools of the Muses who is an athlete of eloquence, and who, along with your sister, makes you to be called blessed in your children.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐιππίῳ. (356/57)
Ἤκουον εἶναί σε καλὸν κἀγαθὸν καὶ ἐπεθύμουν ἰδεῖν.
ἰδὼν εὗρον βελτίω τοῦ λόγου καὶ ταχέως ἐζήτουν τὸ κέρδος,
ἐπειδήπερ ἀπῆλθες ὀξέως.
ἐντυχὼν δή σου τῷ κηδεστῇ καὶ
συγγενεῖ τούτῳ τῷ φέροντί σοι τὴν ἐπιστολὴν λόγον ἐποιη-
σάμην πρὸς αὐτοὺς τὰ σὰ καὶ ἐπήνεσα καὶ ἐπαινούντων ἤκουσα.
τὸ δὲ μὴ παρεῖναί σε δεικνύντι μοι λόγους τοῖς μὲν εἶναι
ἐδόκει σὸν βλάβος, ἐμοὶ δὲ ἐμόν.
ἥσθην δὲ ὅτι παῖς ἐν
μουσείοις ἐστί σοι λόγων ἀθλητὴς καὶ ποιῶν σε μετὰ τῆς
ἀδελφῆς εὔπαιδα κεκλῆσθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I wrote this letter for the modest and devoted Marcellus and Romanus more as a gesture of friendship than with any...
I naturally forget very easily, and I have had lately many things to do, and so my natural infirmity is increased. I have no doubt, therefore, that you have written to me, although I have no recollection of having received any letter from your excellency; for I am sure you would not state what is not the case. But for there having been no reply,...
To the most reverend Theodora.
(Eusebius having replied to the former letter Gregory wrote again, having an opportunity of communicating with his friend through one Eupraxius, a disciple of Eusebius, who passed through Cappadocia on his way to visit his master. This letter is sometimes attributed to Basil.) Our reverend brother Eupraxius has always been dear to me and a true ...
Your praises of the good Spectatus are entirely fitting, and by those praises you are honoring our whole family.