Letter 484: You reproach me for my silence — and this when the birds have been stirred to song by spring.
To Olympius. (356)
You reproach me for keeping silent, and that too when the birds have been roused to song by the spring. Look then, I too am giving voice, since your letters have become spring for me.
For you will grant me to call the fear about the transfer a winter, and to call the deliverance from that fear a favor of spring. This deliverance I hear was accomplished for me through many people, and may many good things befall all those who contributed anything to it.
But if those who enjoy the rivers would, with good reason, render their gratitude to the springs, then all these things too must be reckoned yours. For from your judgment, I think, everything flowed.
These matters, then, have been amply fulfilled for you; but to those evils which you knew were about my head another evil has been added, bitter and unremitting, which it would be in your power to stop, since the others have been overcome. And I now lie prostrate under my kidneys, looking to one single hope, your arrival. Or rather, even by letter, my good friend, come to my aid, and make your aid a book, so that it may be possible for me to be saved and for the physicians to learn in what manner the affliction is to be driven out.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (356)
Ὅτι σιγῶ, μέμφῃ καὶ ταῦτα τῶν ὀρνίθων εἰς ᾠδὴν ὑπὸ
τοῦ ἦρος κεκινημένων. ἰδοὺ δή, φθέγγομαι καὶ αὐτός, ἐπειδή
μοι τὰ γράμματα ἔαρ ὑπὸ σοῦ γεγένηται.
δώσεις γάρ μοι
τὸν μὲν περὶ τῆς μεταστάσεως φόβον χειμῶνα καλεῖν, τοῦ
φόβου δὲ τὴν ἀπαλλαγὴν ἦρος χάριν. ἣν διὰ πολλῶν μὲν
ἀκούω μοι πεπρᾶχθαι, καὶ πολλά γε ἀγαθὰ γένοιτο πᾶσιν
ὁπόσοι τι συνεισήνεγκαν.
εἰ δ’ οἱ τῶν ποταμῶν ἀπολαύ-
οντες εἰς καλὸν ταῖς πηγαῖς ἂν εἰκότως εἰδεῖεν τὴν χάριν, καὶ
τὰ τούτων ἁπάντων σὰ θετέον. ἀπὸ γὰρ τῆς σῆς, οἶμαι, γνώ-
μης ἅπαντα ἐρρύη.
ταυτὶ μὲν οὖν ἱκανῶς ἐκπεπλήρωταί
σοι, τοἶς κακοῖς δὲ ἐκείνοις ἃ περὶ τὴν κεφαλὴν ᾔδεις ὄντα
μοι προσετέθη κακὸν ἕτερον πικρόν τε καὶ συνεχές, ὃ παῦσαι
τῆς σῆς ἂν εἴη χειρός, ὡς αἴ γε τῶν ἄλλων ἥττηνται.
καὶ
κεῖμαι νῦν ὑπὸ τῶν νεφρῶν εἰς ἐλπίδα μίαν τὴν σὴν ἄφιξιν
ὁρῶν. μᾶλλον δέ, καὶ δι’ ἐπιστολῆς, ὦ δαιμόνιε, βοήθει καὶ
ποίησον τὴν βοήθειαν βιβλίον, ὅπως ἐμοί τε ᾐ σωθῆναι καὶ
τοῖς ἰατροῖς μαθεῖν, ὅτῳ τρόπῳ τὸ πάθος ἐξοριστέον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
It seems I am using unreliable couriers for my letters, if after sending many on top of many I am accused of never...
By telling me that many sorrows have befallen you since your governorship, yet not saying what they are, you have...
Everything about the supernatural and ineffable birth was itself supernatural.
We grieved as never before and rejoiced as never before — grieved because your wife was ill, a woman who surpasses...
1. When I had read your letter I thanked God; first, that I been greeted by a man desirous of doing me honour, for truly I highly estimate any intercourse with persons of high merit; secondly, with pleasure at the thought of being remembered. For a letter is a sign of remembrance; and when I had received yours and learned its contents I was asto...